Spansk
Nogle sætninger
22. september 2007 af
Amigo (Slettet)
Hej alle
Nedenfor følger nogle sætninger på dansk og den oversættelse af disse, jeg mener er korrekt. Vil I eftertjekke og evt. indvende, hvis der er noget, I er uenige med - så kan vi evt. få en faglig diskussion ud af det?
Manuel Fernández på 101 år bor som mange gamle spaniere hos sin familie.
Como muchos españoles viejos, Manuel Fernández de ciento uno años vive con su familia.
Ovenfor er jeg i tvivl om ordstillingen.
"(...)" spørger journalisten ham.
"(...)" le pregunta el periodista
Ovenfor er jeg i tvivl om "periodista" - der står m/f efter det i ordbogen, hvilket vel betyder, at det altid hedder "periodista", men at artiklen foran, la eller el, afhænger af køn?
En ung pige
Una joven
Ovenfor er jeg i tvivl om "joven" - fænomenet er det samme som med "periodista".
På forhånd tak! (:
Amigo
Nedenfor følger nogle sætninger på dansk og den oversættelse af disse, jeg mener er korrekt. Vil I eftertjekke og evt. indvende, hvis der er noget, I er uenige med - så kan vi evt. få en faglig diskussion ud af det?
Manuel Fernández på 101 år bor som mange gamle spaniere hos sin familie.
Como muchos españoles viejos, Manuel Fernández de ciento uno años vive con su familia.
Ovenfor er jeg i tvivl om ordstillingen.
"(...)" spørger journalisten ham.
"(...)" le pregunta el periodista
Ovenfor er jeg i tvivl om "periodista" - der står m/f efter det i ordbogen, hvilket vel betyder, at det altid hedder "periodista", men at artiklen foran, la eller el, afhænger af køn?
En ung pige
Una joven
Ovenfor er jeg i tvivl om "joven" - fænomenet er det samme som med "periodista".
På forhånd tak! (:
Amigo
Svar #1
22. september 2007 af MHE (Slettet)
Manuel Fernández på 101 år bor som mange gamle spaniere hos sin familie.
Como muchos españoles viejos, Manuel Fernández de ciento uno años vive con su familia.
Ja, den er ok (kan ikke lige huske, om cientouno skal sammenskrives, men det er en mindre detalje.) Ordstillingen er rigtig.
"(...)" spørger journalisten ham.
"(...)" le pregunta el periodista
Også OK - ordstillingen er korrekt.
Mht. periodista, så ja, det hedder altid periodista. M/F betyder så, at det kan hedde el periodista, hvis journalisten er mand og la periodista, hvis journalisten er kvinde.
Mht. joven - bum bum. Jeg ville altid sige una chica joven, men ellers er det korrekt, at det er samme fænomen.
Como muchos españoles viejos, Manuel Fernández de ciento uno años vive con su familia.
Ja, den er ok (kan ikke lige huske, om cientouno skal sammenskrives, men det er en mindre detalje.) Ordstillingen er rigtig.
"(...)" spørger journalisten ham.
"(...)" le pregunta el periodista
Også OK - ordstillingen er korrekt.
Mht. periodista, så ja, det hedder altid periodista. M/F betyder så, at det kan hedde el periodista, hvis journalisten er mand og la periodista, hvis journalisten er kvinde.
Mht. joven - bum bum. Jeg ville altid sige una chica joven, men ellers er det korrekt, at det er samme fænomen.
Svar #2
22. september 2007 af Amigo (Slettet)
Mange tak!
Så ser det jo heldigvis fint ud. Jeg mener, at vi har gennemgået joven-problematikken i klassen, og det er, såvidt jeg erindrer, muligt at bruge begge dele. Det må handle om betoningen, når man sætte chica ind - da fremhæves det, at det var en ung pige.
En anden, MHE, som jeg er i tvivl om:
Creo que pensaba en mí cuando la mataron.
Jeg er i tvivl om, hvorvidt der faktisk skal bruges konjunktiv i ovenstående. Dette af hensyn til "cuando". Hvad siger du - eller I?
Mange hilsener
Amigo
Så ser det jo heldigvis fint ud. Jeg mener, at vi har gennemgået joven-problematikken i klassen, og det er, såvidt jeg erindrer, muligt at bruge begge dele. Det må handle om betoningen, når man sætte chica ind - da fremhæves det, at det var en ung pige.
En anden, MHE, som jeg er i tvivl om:
Creo que pensaba en mí cuando la mataron.
Jeg er i tvivl om, hvorvidt der faktisk skal bruges konjunktiv i ovenstående. Dette af hensyn til "cuando". Hvad siger du - eller I?
Mange hilsener
Amigo
Svar #4
23. september 2007 af Amigo (Slettet)
Det er heller ikke konstruktionen "Creo que", jeg tænker på, men det, at der bruges "cuando". Fx hedder det:
"Cuando venga, voy a besarla"
Der tænkte jeg, at mataron vel burde stå i konjunktiv. Er det helt skidt tænkt, eller?
"Cuando venga, voy a besarla"
Der tænkte jeg, at mataron vel burde stå i konjunktiv. Er det helt skidt tænkt, eller?
Skriv et svar til: Nogle sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
