Spansk

Datid

26. marts 2008 af Nilys (Slettet)
Hej...

er der en som vil hjælpe mig med noget spansk. Skal bare have rettet i noget, tager 10 min. Er multi dårlig til det der datid.

håber der en der kan hjælpe.

Svar #1
26. marts 2008 af Nilys (Slettet)

1) Pretérito o del imperfecto. Skal finde den rigtige datids form, har gætter mig frem til hvilken form det skulle være af ordet i dem med parentes uden ? og dem med ? aner jeg slet ik hvordan jeg skal bøje det.

1. El viejo (llegaba) a la casa del pintor a las diez.
2. El joven artista ya (estaba) pintando un cuadro
3.( Fue) una copia de un cuadro de picasso.
4. El viejo le (decía) que el cuadro le (gusto) mucho y que no (parecia) una copia.
5. Esto le (gusto) al pintor.
6. Luego, el viejo (salía) y el joven (mirar?) hacia el a armario.
7. Allí (había) un cuadro a medio pintar, que (imitar?) el estilo de Miró.
8. El joven (podía) este cuadro en la mesa y lo (terminado) era una acuarela.
9. Pero cuando (ponía) la firma, (equivocarse?): (Ponía) la firma de Picasso en vez de la de Miró.

Brugbart svar (0)

Svar #2
26. marts 2008 af manms (Slettet)

hey

jeg kan prøve.. men lover ikk noget

Svar #3
26. marts 2008 af Nilys (Slettet)

tak;).. alt hjælp er godt for mig

Brugbart svar (0)

Svar #4
27. marts 2008 af Lone H. (Slettet)

Jeg ville skrive det saadan..men hvem ved...

1. El viejo llegó a la casa del pintor a las diez.
2. El joven artista ya (estaba) pintando un cuadro.
3. Era una copia de un cuadro de picasso.
4. El viejo le dijo que el cuadro le gustaba mucho y que no (parecia) una copia.
5. Esto le gustó al pintor.
6. Luego, el viejo salió y el joven miraba hacia el a armario.
7. Allí (había) un cuadro a medio pintar, que imitaba el estilo de Miró.
8. El joven puso este cuadro en la mesa y lo terminó, era una acuarela.
9. Pero cuando puso la firma, se equivocó: Puso la firma de Picasso en vez de la de Miró.

saludos....

Brugbart svar (0)

Svar #5
27. marts 2008 af Lone H. (Slettet)

hvis ellers det forstaas saa kan du finde reglerne her....

http://www.todoele.net/botiquin_mat/preterito_imperfecto.pdf

saludos

Brugbart svar (0)

Svar #6
27. marts 2008 af papercut (Slettet)

det forkert -.-
y yo lo se porque yo hablo espanol :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
27. marts 2008 af papercut (Slettet)

eller kun et par
2.
6.
7.

;)

Brugbart svar (0)

Svar #8
27. marts 2008 af Lone H. (Slettet)

como escribirías el 2-6-7.
para que yo aprenda........

2. El joven artista ya (estaba) pintando un cuadro. ????

4. El viejo le dijo (DECÍA?) que el cuadro le gustaba mucho y que no (parecía) una copia. ????

7. Allí (había) un cuadro a medio pintar, que imitaba el estilo de Miró.????

farveller-propeller

Brugbart svar (0)

Svar #9
27. marts 2008 af Hoys (Slettet)

# 6-7

Du famler i blinde!

-----------------------

Det er helt fint, hvad Lone H har rettet, dog ville jeg bruge imperfektum i nr. 5.

Brugbart svar (0)

Svar #10
27. marts 2008 af Duffy

¡ADVARSEL!

papercut kan IKKE spansk!


Brugbart svar (0)

Svar #11
28. marts 2008 af papercut (Slettet)

estas seguro? si dices eso porque no me llamas?
si de verdad dices que no hablo espanol entones que te pasa en tu cabeza?

Brugbart svar (0)

Svar #12
28. marts 2008 af papercut (Slettet)

ijo de muta, maricon, yo soy un espanol no un danes, puedo hablar y pronunciar mil veses mejor que tu vaz en toda tu vida!

Brugbart svar (0)

Svar #13
31. marts 2008 af Duffy

#12: Sigues exponiendo tus incompetencias:

Se llama 'hijo de muta', no 'ijo de muta'.

"ijo de muta, maricon, yo soy un espanol no un danes, puedo hablar y pronunciar mil veses mejor que tu vaz en toda tu vida!"

Yo soy un danés no un español
No soy maricon, ¿lo eres?
Puedo hablar y pronunciar mil veses mejor que tú el danés...

¿Para qué pueda usar yo todo esto?

Vuélvete cuando quiras ayudar en serio a la gente.

Brugbart svar (0)

Svar #14
31. marts 2008 af Duffy

Perdón

quiras -> quieras

Brugbart svar (0)

Svar #15
31. marts 2008 af Lone H. (Slettet)

bare for at drille..

veses , den er ikke korrekt

una vez - varias veces

adíos

Brugbart svar (0)

Svar #16
03. april 2008 af Anonyminized (Slettet)

"Para que puedo usar yo todo esto" ... ikke pueda, og yo, ville man nok udelade. Det hedder hverken "ijo de muta" eller "hijo de muta", men hijo de puta. Pero la idea es la misma, supongo.

Puede ser que seas español, papercut, pero tu gramática deja mucho que desear, lo cual podría ser señal de que de veras eres español. O mejor aún sudamericano?

Me rio.

Lones oversættelse var forresten helt fin ... næsten helt korrekt. I 6 ville jeg sige "miró".

Og Duffy - sobresaliente!

Brugbart svar (0)

Svar #17
03. april 2008 af Anonyminized (Slettet)

Papercut - Ostia. Peor que peor. Acabo de tragarme la media docena de intentos de traducción que has hecho en estás páginas. Madre mía que desgracia. Tu eres menos español que la reina de Dinamarca. Por favor no le hagas la desgracia a los probres estudiantes que tan sólo han cometido el delito de hacerse la piarda de vez en cuando.




Skriv et svar til: Datid

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.