Spansk
Datid
er der en som vil hjælpe mig med noget spansk. Skal bare have rettet i noget, tager 10 min. Er multi dårlig til det der datid.
håber der en der kan hjælpe.
Svar #1
26. marts 2008 af Nilys (Slettet)
1. El viejo (llegaba) a la casa del pintor a las diez.
2. El joven artista ya (estaba) pintando un cuadro
3.( Fue) una copia de un cuadro de picasso.
4. El viejo le (decía) que el cuadro le (gusto) mucho y que no (parecia) una copia.
5. Esto le (gusto) al pintor.
6. Luego, el viejo (salía) y el joven (mirar?) hacia el a armario.
7. Allí (había) un cuadro a medio pintar, que (imitar?) el estilo de Miró.
8. El joven (podía) este cuadro en la mesa y lo (terminado) era una acuarela.
9. Pero cuando (ponía) la firma, (equivocarse?): (Ponía) la firma de Picasso en vez de la de Miró.
Svar #4
27. marts 2008 af Lone H. (Slettet)
1. El viejo llegó a la casa del pintor a las diez.
2. El joven artista ya (estaba) pintando un cuadro.
3. Era una copia de un cuadro de picasso.
4. El viejo le dijo que el cuadro le gustaba mucho y que no (parecia) una copia.
5. Esto le gustó al pintor.
6. Luego, el viejo salió y el joven miraba hacia el a armario.
7. Allí (había) un cuadro a medio pintar, que imitaba el estilo de Miró.
8. El joven puso este cuadro en la mesa y lo terminó, era una acuarela.
9. Pero cuando puso la firma, se equivocó: Puso la firma de Picasso en vez de la de Miró.
saludos....
Svar #5
27. marts 2008 af Lone H. (Slettet)
http://www.todoele.net/botiquin_mat/preterito_imperfecto.pdf
saludos
Svar #8
27. marts 2008 af Lone H. (Slettet)
para que yo aprenda........
2. El joven artista ya (estaba) pintando un cuadro. ????
4. El viejo le dijo (DECÍA?) que el cuadro le gustaba mucho y que no (parecía) una copia. ????
7. Allí (había) un cuadro a medio pintar, que imitaba el estilo de Miró.????
farveller-propeller
Svar #9
27. marts 2008 af Hoys (Slettet)
Du famler i blinde!
-----------------------
Det er helt fint, hvad Lone H har rettet, dog ville jeg bruge imperfektum i nr. 5.
Svar #11
28. marts 2008 af papercut (Slettet)
si de verdad dices que no hablo espanol entones que te pasa en tu cabeza?
Svar #12
28. marts 2008 af papercut (Slettet)
Svar #13
31. marts 2008 af Duffy
Se llama 'hijo de muta', no 'ijo de muta'.
"ijo de muta, maricon, yo soy un espanol no un danes, puedo hablar y pronunciar mil veses mejor que tu vaz en toda tu vida!"
Yo soy un danés no un español
No soy maricon, ¿lo eres?
Puedo hablar y pronunciar mil veses mejor que tú el danés...
¿Para qué pueda usar yo todo esto?
Vuélvete cuando quiras ayudar en serio a la gente.
Svar #15
31. marts 2008 af Lone H. (Slettet)
veses , den er ikke korrekt
una vez - varias veces
adíos
Svar #16
03. april 2008 af Anonyminized (Slettet)
Puede ser que seas español, papercut, pero tu gramática deja mucho que desear, lo cual podría ser señal de que de veras eres español. O mejor aún sudamericano?
Me rio.
Lones oversættelse var forresten helt fin ... næsten helt korrekt. I 6 ville jeg sige "miró".
Og Duffy - sobresaliente!
Svar #17
03. april 2008 af Anonyminized (Slettet)
Skriv et svar til: Datid
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.