Spansk

Rettelse af korte sætninger

17. november 2009 af SamsungD500 (Slettet)

Hej alle :) ..

Jeg har nogle danske sætninger som jeg skal oversætte til spansk. Jeg har prøvet, men det vil være rigtig dejligt, hvis I gad rette dem til ;).

1. Ramón, kan du lide Pelegrina?

2. Ja, jeg er vild med landsbyen, men Ana foretrækker at bo i byen.

3. Hun synes ikke om at bo på landet.

4. Synes De godt om landsbyens præst?

5. Han har meget arbejde, fordi han også er lærer i Singüenza.

6. Han siger, at han holder meget af at komme til Pelegrina.

 _____________________________________________

1. Ramón, te gusta Pelegrina?

2. Sí, me encanta el pueblo , pero Ana prefiere quedarse en la ciudad.

3. Que no parce vivir en el país?

4. Ellos piensan así de la cura del pueblo?

5. Él tiene mucho trabajo porave es un maestro en Sigüenza.

6. Dice que era muy aficionada a venri a Pelegrina.

Håber at I vil hjælpe :).


Brugbart svar (0)

Svar #1
18. november 2009 af Christinastinah (Slettet)

Hej (:
Jeg har lige kigget den igennem og her er mine rettelser + nogle kommentarer. Håber du kan bruge det.

1) A Ramón te gusta Pelegrina? - Hvis der er navn el. andet først i gustar sætninger skal "A" foran.

2) Sí, me gusta el campo, pero Ana prefere que vivir en la ciudad. - "Synes om" = Så bruger man gustar. du skriver quedarse og det betyder at blive, men her står der jo "at bo"

3) Le no gusta que vivir en el campo. - du har skrevet "país", men det betyder land, som f.eks Danmark. Du starter sætningen med que, kan ikke helt se hvor du har det fra?

4) A usted le gusta el cura del pueblo?

5) Tiene (Han er jo 'bygget' ind i verbet, så du kan undlade at skrive 'el'). mucho trabajo, porque es un profesor en Singüenza.

6) Dice que gusta que venir a Pelegrina. - Du skriver "era muy " du har altså bøjet ser, som betyder er i datid imperfektum? hvorfor?


Brugbart svar (0)

Svar #2
18. november 2009 af Tru-life (Slettet)

I er begge en del gal på den :)

1. Ramón, te gusta Pelegrina?

2. Sí, me encanta el pueblo, pero Ana prefiere vivir en la ciudad

3. No le gusta vivir en el campo

4. Usted le gusta la cura del pueblo?

5. Él tiene mucho trabajo, porque es profesor en Singüenza

6. Dice que le gusta mucho venir a Pelegrina


Brugbart svar (0)

Svar #3
19. november 2009 af Christinastinah (Slettet)

Argh en del galt på den er vi altså heller ikke.
 

1: Hvorfor skal der ikke stå "A" foran, det har jeg ALTID lært?
2: Encontar betyder da at fortrylle noget?
4: Cura er altså maskulinum, så der skal da stå 'el' foran?
5: Hvorfor undlader du ikke bare 'el' ? Det er jo bygget ind i verbet?
 


Brugbart svar (0)

Svar #4
21. november 2009 af exatb

 #3

1. Der skal ikke stå A foran fordi det er tiltale. Hvis Ramon var tredie person kunne man sætte "A" foran for at understrege at det er Ramon det handler om: "A Ramon le gusta Pelegrina" Ramon kan lide Pelegrina. Eller "Ramon, a ti te gusta Pelegrina?" Ramon, kan du lide Pelegrina

2 "Encontar" kan betyde meget forskelligt, bla fortrylle, forhekse, betage..."Me encanta viajar" Jeg er vild med at rejse. Gustar betyder blot at kunne lide, så encanta er nok bedst.

4. Ja "el cura" betyder præst og "la cura" betyder kuren, så du har ret.

5 Ja ingen grund til at  bruge "el" her


Skriv et svar til: Rettelse af korte sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.