Spansk

Skr. Spansk Eksamen 2011

24. maj 2011 af Kvist91 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej.

Jeg ville høre om nogen havde lyst til at tjekke min igennem og vurdere nogenlunde hvilken karakter den ligger til?

På forhånd tak :)

Oversættelse:

María: “¿Juana, ha oído decir que Antonio Banderas y Ana Leza ya no están novios, y ella es muy deprimido?”
Juana: “¿Cómo lo sabes?”
María: “Lo he visto en ¡Hola! en esta semana. ¿No leéis semanarios en tú casa?”
Juana: “No, mi y mi hermana no lo leemos. No me interesan. Creo que las celebridades tienen derecho a viven sus vidas en paz. Entonces mi tía fue política, los periodistas persiguieron a ella. Al final ella tuvo que dejar su trabajo.”
María: “¡vale!, vosotros habéis experiencia mala. Pero la vida de las estrellas de cine son muy interesante, pienso yo.”
 

Den frie del:

Mucha gente, a mi edad, tiene secretos entre novios. Porque cuando estás en una fiesta y tu novio no está aquí puedes flirtear con un otro chico. Y cuando estás en tu casa y tu novio pregunta “¿qué hizo?”, tú respondes, pero no cuentas toda la verdad. Los secretos entre novios y en el matrimonio son aceptables porque la cruel verdad puede destruir un matrimonio o una relación entre dos personas. A veces es mejor que tener un secreto, porque ninguno se pone triste en la relación. Lo principal es que ninguno esté triste. El novio no lo saber todos los secretos. En el texto dos, una persona dice que si hablar con su mejor amiga o no, porque ella vio al marido de amiga con otra en plan íntimo en el sábado. Recibió una respuesta buena porque si no le cuenta todo con su amiga, ella se pone triste. “No lo contamos todo”, es decir que nosotros no nos contamos todo a sus amigas porque un secreto es un secreto. El texto dice:”No todo es necesario revelárselo a nuestra pareja”, y es correcto porque entonces tiene una buena relación.

A veces confiamos más en amigos que en nuestra pareja porque hablamos con sus amigos sobre secretos. Otras veces confiamos en nuestra pareja. Eso depende en la situación. Confío mi novio mucho pero confío a mi mejor amiga también. Mis secretos confío a mi amiga porque hablamos de todo. Tiene la mar de cosas que contar y la confía a mí. Por eso confío a ella más en mi novio.
Creo que muchos novios dejarán de contar los secretos que implica el novio de uno. Por eso la relación es buena aunque tienes secretos enfrente tu pareja. Si cuentas el secreto a tu pareja, la relación será una relación mala porque la relación es destruida. Muchos secretos destruyen las relaciones.
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
24. maj 2011 af JuMMe^ (Slettet)

Har du den danske udgave? Så vil jeg gerne læse din udgave igennem og give mit bud evt. 


Brugbart svar (1)

Svar #2
24. maj 2011 af Hulepindsvin. (Slettet)

 Min oversættelse så således ud: 

María: ”¿Juana, has oído que Antonio Banderas y Ana Leza ya no son novios, y ella es muy deprimida?
Juana: “¿Cómo lo sabes?
María: “Lo he visto en ¡Hola! esta semana. ¿Ustedes no leen las revistas en tu casa?
Juana: “No, mi hermana y yo no los leemos. No me interesan. Pienso que los célebres tienen derecho a vivir sus vidas en paz. Cuando mi tía era política, las periodistas la hostigaron. Por fin, tuvo que dejar su trabajo.”
María: “Bueno, ustedes tienen experiencias malas. Pero pienso que las vidas de las estrellas de cine son muy interesantes.”

Den er dog ikke fejlfri, men vi kan se, hvad vi har tilfælles, og hvad vi ikke har. :-)


 


Brugbart svar (1)

Svar #3
24. maj 2011 af Hulepindsvin. (Slettet)

 Den danske tekst: 

Juana, har du hørt, at Antonio Banderas og Ana Leza ikke længere er kærester, og hun er meget nedtrykt?

Hvordan ved du det?

Jeg har set det i ¡Hola! i denne uge. Læser I ikke ugeblade hjemme hos jer?

Nej, min søster og jeg læser dem ikke. De interesserer mig ikke. Jeg synes, at berømthederne har ret til at leve deres liv i fred. Da min tante var politiker, forfulgte journalisterne hende. TIl sidst blev hun nødt til at forlade sit arbejde.

Okay, I har dårlige erfaringer. Men filmstjernes liv er meget interessante, synes jeg. 

:-) 


Brugbart svar (1)

Svar #4
24. maj 2011 af Hulepindsvin. (Slettet)

 Filmstjernernes* obviously. :-)


Brugbart svar (1)

Svar #5
24. maj 2011 af JuMMe^ (Slettet)

 María: "¿Juana, has oído que Antonio Banderas y Ana Leza ya no son novios y está muy deprimida ?"
Juana:"¿Cómo lo sabes?"
María:"Lo he visto en ¡Hola! esta semana. ¿No leéis las revistas en su casa/la casa suya?
Juana:"No, mi hermana y yo no las leemos. No me interesan. Pienso / Creo / Me parece que los celébres / las celebridades tienen derecho a vivir sus vidas en paz. Cuando mi tía fue política, las periodistas la hostigaron. Finalmente, se vió obligada a dejar su trabajo.

Bueno, tenéis malas experiencias pero pienso que las vidas de las estrellas de cine son muy interesantes.     


Svar #6
24. maj 2011 af Kvist91 (Slettet)

Tak skal i have.

Jae, faldt også selv lige over nogle fejl "dumme-fejl" da jeg læste den igennem igen, men det ser man jo ikke når man sidder til selve eksamen :).

JuMMe^ - vil du sige at den ligger middel eller hvad? (sådan ca.)


Brugbart svar (1)

Svar #7
25. maj 2011 af jbmm

Der er et par ting, som jeg ikke er enig i:

¿No leéis las revistas en su vuestra/tu casa /la casa suya?
(=I læser i jeres (evt. dit) hus (IKKE 'en su casa' = i hans/deres hus))

vivir sus vidas su vida las vidas la vida de las estrellas
Her vil jeg sige su vida, da de kun hver har ét liv, idet 'vida' bruges mest i ental;
"liv" er både ental og flertal på dansk.

Cuando mi tía fue era política, las periodistas la hostigaron hostigaban
(de plejede at forfølge hende, de forfulgte hende altid)

las periodistas = kun kvindelige journalister
los periodistas = journalister (neutralt, både mandlige og kvindelige journalister)
 


Brugbart svar (1)

Svar #8
26. maj 2011 af Hulepindsvin. (Slettet)

Jeg har bare altid lært, at logisk flertal også gælder på spansk, derfor skrev jeg "sus vidas". 


Brugbart svar (1)

Svar #9
26. maj 2011 af jbmm

Det er heller ikke en fejl, men jeg synes da at det er ulogisk med liv i flertal, da hver enkelt person jo kun hver har ét liv (det er jo ikke katte med hver 9 liv (i flertal)). Det vil være ligeså ulogisk på DANSK, men her er vi jo så heldige, at ordet "liv" er det samme både i ental og flertal - men der er måske en logisk årsag til dette!!


Brugbart svar (2)

Svar #10
08. juni 2011 af Blabla66 (Slettet)

Hej :)

Jeg var til samme eksamen, og jeg valgte at svare på spørgsmål 2 (Los sectretos de la pareja se discuten en un blog)

Jeg har senere fundet ud af at jeg misforstod teksten. Der stod at en veninde havde set sin bedste venindes mand med en ANDEN kvinde. Jeg troede at kvinden selv havde været sammen med sin bedste venindes mand. Hvor meget tror i, at det trækker ned? :(


Skriv et svar til: Skr. Spansk Eksamen 2011

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.