Andre fag

Spansk oversættelse

25. august 2003 af SP anonym (Slettet)
Hej..
Gider nogen læse dette her i gennem og se om det ser nogenlunde ud!!!
På forhånd tak..:)

Dos amigos trabajan en la misma empresa.
No se permiten que salir durante la journada de trabajo.
Por eso encontran en los servicios para que llenar su quiniela multiple.
Pero el jefe descubri su escondite.
Cree, cometen un pecado, que no puede confesa.
Despues una media hora golpea a la puerta del evacuatorio.
Tambien llama a sus mujeres.
La empresa perdona los dos amigos- pero tienen que salir sus casas.

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. august 2003 af darkseer (Slettet)

Kan du ikke skrive den danske ind også..

Svar #2
26. august 2003 af SP anonym (Slettet)

Jo selvfølgelig...

To venner arbejder i det samme firma.
De må ikke gå ud i løbet af arbejdsdagen.
Derfor mødes de på toilettet for at udfylde deres tipssystem.
Men chefen opdager deres skjulested.
Han tror, at de begår en synd , som ikke kan tilstås.
Efter en halv time banker han på toiletdøren.
Han ringer også til deres koner.
Virksomheden tilgiver de to venner- men de må forlade deres hjem.

Svar #3
26. august 2003 af SP anonym (Slettet)

Jeg blev student i år, så jeg har desværre ikke længere sp-da/da-sp-ordbøger eller grammatik (og så har jeg sikkert også glemt en del spansk…), men måske kan jeg hjælpe alligevel.

"No se permiten que salir durante la journada de trabajo."
- I mine ører lyder dette forkert. Betyder permitir ikke noget i retning af "at tillade"? Forslag: No pueden salir... Ved dog ikke om poder er "stærk" nok i denne sammenhæng.

"Por eso encontran en los servicios para que llenar su quiniela multiple."
- Husk at encontrar diftongerer. Jeg er ret sikker på, at der skal stå SE encuentran, eftersom encontrar alene blot betyder finde.
- I denne sammenhæng hedder det vist kun "para llenar", da "at" er indeholdt i llenar

"Pero el jefe descubri su escondite."
- Forkert bøjning af descubrir, se i din grammatikbog.

"Cree, cometen un pecado, que no puede confesa."
- Cree QUE....
- "som ikke kan tilstås" – Hmm... Forstår ikke helt denne danske sætning.
- Confesar diftongerer.
- Desuden: Pas på med alle disse kommaer – det spanske og det danske kommasystem ligner ikke hinanden.

"Despues una media hora golpea a la puerta del evacuatorio."
- "Efter..." hedder vist después de.

"Tambien llama a sus mujeres."
- Jeg ville selv tilføje “por teléfono”, men måske er det blot en smagssag?
- Husk trykstreg i tambien.


"La empresa perdona los dos amigos- pero tienen que salir sus casas."
- Husk "a" foran personer
- Jeg ville bruge abandonar i stedet for salir.

MVH Mai

Skriv et svar til: Spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.