Engelsk
Oversættelse III
Hej!
Jeg har lavet denne oversættelse, dog ville jeg gerne vide, om det ser nogenlunde ud, og vil meget gerne have en rettelse af mine fejl :-)
På dansk:
Hispanics
Den spanske befolkning vokser hurtigt. Mange af de såkaldte Hispanics taler overhovedet ikke engelsk. Myndighederne har efterhånden taget konsekvensen af denne kendsgerning og sætter offentlige skilte og instruktioner op både på spansk og engelsk. Tiden vil vise, om denne sproglige hjælp også virkelig er til gavn for de spansktalende, eller om den kun vil bidrage til at holde dem nede i en støt og voksende underklasse. Det er i hvert fald et initiativ, som er en torn i øjet på mange amerikanere. De føler, at deres forfædre blev tvunget til at opgive deres eget sprog og lære engelsk. Den voldsomme tilvækst blandt de spansktalende og risikoen for, at Mexico ikke vil kunne ernære de 250 millioner indbyggere, landet ventes at have inden for de næste 50 år, kan nok bekymre mange amerikanere. Er det muligt, at Amerika bliver en tosproget nation?
På engelsk:
Hispanics
The Spanish population increases fast. Many of the so-called Hispanics don’t speak English at all. The authorities have gradually taken the consequence of this fact and putting public signs and instructions up both at Spanish and English. The time will show, if this linguistic help also actually be of benefit to the Spanish speaking, or if it only will contribute to hold them down in a steady increasing underclass. It is at least an initiative, which is a thorn in the eye for many Americans. They feel that their forefathers were forced to give up their own language and learn English. The violently increase between the Spanish speaking and the risk for Mexico not to be able to feed the 250 million inhabitants, which the country expects to have within the next 50 years, well might worry many Americans. Is it possible, that America is becoming a two speaking nation?
På forhånd tak!! :-)
Svar #1
11. november 2011 af PSXL
Jeg har lige et par rettelser, der er sikkert flere, men jeg har ikke helt tid til at læse det hele dybt i gennem.
"which is a thorn in the eye in the side/flesh for many Americans."
"The authorities have gradually taken the consequence of this fact and have putting put up public signs and instructions up in both at Spanish and English."
"Is it possible, that America is becoming a two speaking bilingual nation?"
"The violently tremendous increase"
"and the risk for of"
"The time will show, if this linguistic help will also actually be of benefit to the Spanish speaking Hispanics, or if it only will only contribute to hold keep them down in a steady and increasing underclass."
Håber det hjælper lidt :-)
Svar #2
11. november 2011 af matematiklytter (Slettet)
Mange tak! Men kan en gå i dybden med den? Og måske forklare mig mine fejl? :))
Svar #3
11. november 2011 af PSXL
Jeg fik lige lidt ekstra tid, jeg håber det forklarer lidt bedre, ellers må du meget gerne spørge igen, så kan jeg se, om jeg kan hjælpe :-)
"which is a thorn in the eye in the side/flesh for many Americans."
- man kan her ikke oversætte direkte, det hedder derfor det her i stedet.
Man kan f.eks. heller ikke oversætte 'at holde tungen lige i munden'. Det oversættes til enten watch one's step eller
tread carefully. Det er et fast udtryk, som man bare skal huske i baghovedet.
"The authorities have gradually taken the consequence of this fact and have putting put up public signs and instructions up in both at Spanish and English."Jeg har ændret 'putting public signs and instructions up.." til "have put up", da jeg helst beholder det i den samme tid (perfektum - førnutid) som den første del af sætningen. I den første del af sætningen står der "have gradually taken" = har efterhånden taget.
Du bruger nutid i den sidste sætning (undtagen at du lige mangler at indsætte are, dvs. "and are putting up..."
= og sætter offentlige skilte osv... op.
Jeg vil dog bruge perfektum, men jeg vil tro, at du måske godt kan bruge "and are putting up..."
"Is it possible, that America is becoming a two speaking bilingual nation?"
Man skal her skrive bilingual, da det betyder tosproget, og der er ikke noget der hedder a two speaking nation.
"The violently tremendous increase"
Violently = voldeligt eller meget kraftigt
Tremendous = meget stort, gevaldigt.
Her ville jeg bruge tremendous i stedet for violently.
"and the risk for of"Igen et fast udtryk: man bruger her of og ikke for.
F.eks. "run the risk of failure"
"The time will show, if this linguistic help will also actually also be of benefit to the Spanish speaking Hispanics, or if it only will only contribute to hold keep them down in a steady and increasing underclass."
I den første rettelse: ordstilling.
Tiden vil vise, om sproglig hjælp også virkelig være til gavn for de spansktalende.
Du mangler et 'vil være', hvor det er grunden til, at jeg indsætter will.
Der er tilføjet et also efter actually.
Hispanics = jeg vil mere omtale dem som Hispanics, da de er amerikanere af latin-amerikansk afstamning; altså spansktalende amerikanere.
to keep them down = igen er det et fast udtryk, man bare skal huske.
Svar #4
11. november 2011 af matematiklytter (Slettet)
Okay, mange tak for de fine uddybninger! Men du kunne ikke se andre fejl? ;-)
Svar #5
11. november 2011 af PSXL
"The tremendous increase between the Spanish speaking Hispanics and the risk of Mexico not to be being able to feed the 250 million inhabitants, which the country expects to have within the next 50 years, well will might probably worry many Americans."
Jeg spottede lige et par stykker til.
Jeg vil igen ændre Spanish talking til Hispanics, (min ordbog kan desuden heller ikke finde 'Spanish talking', og siger Hispanic som spansktalende)
not to be = not being = ing-form. Jeg ville sige, at det er fordi der er udvidet tid.
Jeg forstod ikke helt den sidste sætning med "well might worry ...", så jeg har ændret det til "will probably worry many Americans"
Du må gerne sige til, hvis jeg har misforstået noget omkring den sidste sætning :-)
Svar #6
12. november 2011 af matematiklytter (Slettet)
Den siger : , kan nok bekymre mange amerikanere.
Svar #7
12. november 2011 af matematiklytter (Slettet)
"The tremendous increase between the Hispanics and the risk of Mexico not being able to feed the 250 million inhabitants, which the country expects to have within the next 50 years, will probably worry many Americans. Is it possible, that America is becoming a bilingual nation?"
Min stavekontrol i Word sætter grøn streg under "which" :S Hvorfor gør den det? For Words forslag er, at jeg bruger "who" i stedet for :S
Svar #8
12. november 2011 af PSXL
Det er fordi which, eller who som dit word siger, fører tilbage til "the 250 million inhabitants". Da de så er personer, foreslår din ordbog, at der skal stå "who", som er rigtigt nok, men ikke i denne her sætning, da du mener at the tremendous increase between ..... which the country expects to have ....
The tremendous increase er derfor en ting, og man henfører tilbage til det med 'which'.
Men måske skal du flytte lidt rundt på sætningerne, så man ikke bliver forvirret over det.
Svar #9
12. november 2011 af matematiklytter (Slettet)
Okay tak! Har du et forslag på en anden ordstilling? Kan ikke, at se en anden måde..
Svar #10
12. november 2011 af PSXL
Eller vent lidt. Jeg skal lige forstå det rigtigt. Ved du, om det er tilvæksten eller de 250 millioner indbyggere, som landet forventes at have indenfor 50 år?
Fordi hvis det er de 250 millioner indbyggere, som landet forventes at have indenfor 50 år, så er det rigtigt nok, men hvis det er tilvæksten, så ville jeg nok rykke sætningen "which the country expects to have within the next 50 years" efter "the tremendous increase"
Svar #11
12. november 2011 af matematiklytter (Slettet)
Det er de 250 millioner indbyggere de forventer, at have inden for de næste 50 år
Skriv et svar til: Oversættelse III
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
