Engelsk
Heeej
Heej kære alle.
er der en, der kan hjælpe mig med at se en meget kort engelsk oversættelse igennem.
på forhånd tak.
VH. Angel
Svar #2
07. januar 2012 af angelL (Slettet)
dansk
Nu mere end 200 år efter den opstod som litterær bevægelse trives romantikken i bedste velgående i det foranderlige og ukontrollable samfund, som kaldes post-moderne.
Et eksempel herpå handler om Bella, latinsk for smuk, der forelsker sig i en 117 årig vampyr, der synes han er vegetar, fordi han kun lever af dyreblod i stedet for menneskeblod og som i øvrigt altid ser ud som en 17 årig. Lyder det noget usandsynligt og rimeligt plat? Næh, slet ikke, hvis man spørger teenagere i hele den vestlige verden. Fænomenet hedder Twilight sagaen og er én af de største kommercielle successer i markedet for teenage underholdning i det nye årtusind. Det er lykkedes forfatteren, Stephenie Meyer, at sælge millioner af sin første bog, Tusmørke, og de efterfølgende 3 bind sælger stadig utroligt godt.
Engelsk
Now more than 200 years after it occurred as a literary movement the romance thrives and is still alive in the changeable and uncontrollable community, which is called post-modern. An example on this is about Bella, Latin for beautiful, who falls in love with a 117 year old vampire, who thinks he is a vegetarian because he only feeds on animal blood instead of human blood and who incidentally always looks like a 17 year old. It sounds somewhat improbable and reasonable vulgar? Nope, not at all, if you ask teenagers throughout the Western world. The phenomenon is called the Twilight saga and is one of the biggest commercial successes in the market for teen entertainment in the new millennium. The author, Stephanie Meyer, succeeded in selling millions of hers first book, Twilight, and the subsequent 3 volumes are still selling incredibly well.
Svar #3
07. januar 2012 af 123434 (Slettet)
Ville nok skrive her books, fordi hers bruger man meget tit sidst i sætningen, altså af hvad jeg har oplevet. Ret mig, hvis jeg tager fejl.
Svar #6
07. januar 2012 af NanaGirotti (Slettet)
reasonable = reasonably
Sidste linje: "her first book", ikke hers.
Mht. "the romance" i første linje: Romantikken på engelsk er the Romantic Era, og kan derfor nok ikke bruges på helt samme måde i oversættelsen. Overvej derfor blot at skrive "romance" istedet for "the romance", da du ikke refererer til selve perioden.
Svar #7
07. januar 2012 af help123 (Slettet)
Jeg er ikke den bedste til engelsk, men jeg ville nok oversætte det sådan her:
Now more than 200 years after it originated as a literary movement, Romanticism is still going strong in the changeable and uncontrollable society which is called postmodern.
An example of this is about Bella, Latin for beautiful, who falls in love with a 117-year-old vampire, who thinks he is a vegetarian because he only feeds on animal blood instead of human blood and who incidentally always looks like a 17-year-old man. Does that sound somewhat improbable and rather lame? Well no, not at all if you ask teenagers throughout the Western world. The phenomenon is called "The Twilight Saga" and is one of the biggest commercial successes on the market for teen entertainment in the new millennium. The author, Stephanie Meyer, has succeeded in selling millions of her first book, “Twilight”, and the three subsequent volumes are still selling incredibly well.
Svar #9
08. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
1. "romance" = en romantisk affære.
2. "an example of this is (about) Bella....."
3. "Nope" går ikke.
Skriv et svar til: Heeej
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
