Engelsk
Forklaring til en sætning?
Hej! Er der evt nogen der kan forklare mig hvorfor det skal være den ene fremfor det andet
The boy wants his father to [buy] a new car for him.
The boy wants his father to [buys] a new car for him.
Jeg synes selv at den første lyder bedst, men skal finde en forklaring til dem og er lidt på vildspor..
Svar #1
07. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
"to" er en infinitvmarkør, men "buys" er ikke infinitv. hvilket "buy" er.
Der er tale om en form for akkusativ med infinitiv.
Svar #2
07. marts 2012 af Mujaga (Slettet)
#1
Kan man så godt sige at "to" styrer buy, men ikke buys?
Svar #3
07. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
"to" styrer ikke noget som helst her, men markerer en infinitiv så det ville ikke være grammatisk rigtigt.
Svar #4
07. marts 2012 af rakijovic
#0 / #2,
Har du sydslavisk blod i årerne? Hvis ja, så tror jeg at du har modersmålet til at forstyrre; 'mladic želi da mu otac kupi nova kola', hvor 'kupi' er i præsens (nutid). På engelsk skal verbet derimod være i infinitiv. Det må du leve med.
Et verbum kan ikke stå i en kasus, og desuden er 'to' hér ikke er en præposition, men en infinitivmarkør (som -ti i sydslaviske verber; voljeti, misliti, pitati, kuhati / kuvati). Endelig har engelsk heller kasus (hvis man lige bortser fra oblikformerne af personlige pronomina ( fx I > me; he > him; we > us, osv.)), så dit spørgsmål må af tre grunde besvaret med et nej.
(Hvis du ikke har rødder i de sydslaviske områder, beklager jeg fejlen. Det var imidlertid forsøget værd.)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #5
07. marts 2012 af Mujaga (Slettet)
Aha okay tror godt jeg har forstået det nu.
Mange tak Stygotius!
Svar #6
07. marts 2012 af jannat97
Eller på en meget lettere måde.. "to buy" er navneform
og "buys" er nutid. Og når man bruger "wants" er det ikke noget der sker lige nu (nutid) men noge man vil have der skal ske. :)
Svar #7
07. marts 2012 af Mujaga (Slettet)
#4
Svaka ti cast Rakijovicu! Ma dasta nego sam nas. Kontam ja to i na nas nego nisam bio skroz na skroz da je bilo to, ali hvala lijepo!
Svar #10
07. marts 2012 af Mujaga (Slettet)
#8#9
Sprogene minder meget om hinanden (bosnisk,kroatisk og serbisk)...
Så man kan ikke kalde det for et sprog, men som Rakijovic sagde så kan man kalde det enten sydslavisk eller serbokroatisk (som man kaldte det engang)
Svar #11
07. marts 2012 af Stygotius (Slettet)
Der er mange i BiH som bliver kao popisan cvijet over at nogle kalder deres sprog for "serbokroatisk".
Svar #12
07. marts 2012 af rakijovic
Eh jebiga. Skal man imidlertid endelig eufemisere, så faktisk hellere serbokroatisk / kroatoserbisk end sydslavisk. Det er jo i bund og grund en blanding af vest og øst, omend kroaterne i lang tid brokkede sig over at deres oprindelige ord blev marginaliseret og erstattet med serbiske<->østlige varianter, fx avion og aerodrom (i dagens Kroatien hhv. zrakopolov og zracna luka).
Desuden er slovensk, bulgarsk og makedonsk også sydslaviske sprog, men med mindre man enten er kajkavisktalende kroater eller østserbisk torlakisktalende, kan det være lidt halvsvært at følge med i en samtale med hhv. slovenere og bulgarere og makedonere.
I teorien kunne jeg i mit oprindelige indlæg godt bare have skrevet "bosnisk" og lade dét være dét (når jeg nu var hundrede procent sikker på at ramme rigtigt), men det er ikke altid lige nemt at ramme korrekt sprogetiket. Er Zlatan Ibrahimovic, fx, bosnier eller kroater? Eller jugoslav? Eller noget helt fjerde? Er Neda Ukraden serber eller kroater (hun er jo trods alt født i Imotski, Kroatien)? Eller Lepa Brena...det kommer vitterlig bag på nogle at hun rent faktisk er bosnier (Fahreta Jahic Živojinovic) og kun fik ekavisk 'lepa' i kunsternavnet fordi hendes karriere startede i Beograd. :D
De politisk korrekte kræfter samler de tre sprogvarianter under paraplytermen BKS (b/h/s), og der undervises i det som var det ét sprog -- dog gøres de studerende (især de som ikke har en af varianterne som mere eller mindre modersmål) opmærksomme på leksikalske og ortografiske forskelle (fx uopce/uopšte; kuhati/kuvati; Europa/Evropa; kirurgija/hirurgija, rajcica/paradajz, osv). Dog kan de tre nationaliteter forstå hinanden, hvad enten de så ønsker eller ej, hehe.
Pozz svima i svakome! ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #13
07. marts 2012 af Mujaga (Slettet)
#11
Der er mange i BiH som bliver kao popisan cvijet over at nogle kalder deres sprog for "serbokroatisk".
Det har du ret i Stygotius, men det jeg ville sige med det i bund og grund er at det næsten er det samme.
#12
Det er nemlig derfor jeg holder mig til at kalde alle "BHS" sprog for "nas jezik" og det typiske spørgsmål "Jesi li nas?". I bund og grund det samme.
Et gammelt ordsprog siger
"Isto sranje drugo pakovanje" - Undskyld sproget.
Du har fuldstændigt ret Rakijovic. Jeg selv er fra Trebinje, så kender udmærket de problematikker der har været der og er der pga. sproget, men inderst inde elsker vi alle sammen burek, cevapi osv uanset hvilket sprog vi taler.
Svaka ti cast za ovo Rakijovicu! I Svaka ti cast da si vako dobro prosperirao u Danskoj!
Skriv et svar til: Forklaring til en sætning?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
