Engelsk
Hjælp til grammatik-rettelse af oversættelse.
Hej er der nogen som vil hjælpe mig med at finde fejlene i denne oversættelse som jeg har lavet?
Gillian and her husband lives in Stapleford; she works in a company in Cambridge. Every morning she takes the train to the city and hurry to the office, where she starts the day with a cup of tea with her secretary. While they discuss the agenda, the phone ring once in a while; usually the secretary, answers it, and tries to end the call fast.
Yesterday there were many conversations, and the secretary was getting tired of being interrupted all the time, when Gillian told him, that the employer was waiting, so they hurried into his office and carried on, where they stopped the day before.
Now she and the secretary are planning to start their own firm. Every day while she prepares the dinner, she talks with her husband about the interesting project.
-Tak
Svar #1
12. april 2012 af rakijovic
Bøffer (inl. tegnsætningssvipsere) markeret med fed. Småmystiske formuleringer i kursiv.
Gillian and her husband lives in Stapleford; she works in a company in Cambridge. Every morning she takes the train to the city and hurry to the office, where she starts the day with a cup of tea with her secretary. While they discuss the agenda, the phone ring once in a while; usually the secretary, answers it, and tries to end the call fast.
Yesterday there were many conversations (or phone calls?), and the secretary was getting tired of being interrupted all the time, when Gillian told him, that the employer was waiting, so they hurried into his office and carried on, where they stopped (or left off) the day before.
Now she and the secretary are planning to start their own firm. Every day while she prepares the dinner, she talks with her husband about the interesting project.
Tør man anmode om den danske originaltekst?
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
12. april 2012 af engelbrecht94 (Slettet)
Jeg ser lige om jeg hurtigt kan skrive originalteksten ind om et par minutter, ellers tak for hjælpen for nu.
Svar #3
12. april 2012 af engelbrecht94 (Slettet)
Gillian og hendes mand bor i Stapleford;hun arbejder i et firma i Cambridge. Hver morgen tager hun toget ind til byen og skynder sig [hen] til kontoret, hvor hun starter dagen med en kop the og får en snak med sin sekretær. Mens de diskuterer deres planer for dagen, ringer telefonen en gang imellem; som regel er det sekretæren, der tager (answer) den, og han prøver at slutte samtalen (call) hurtigt. I går var der mange samtaler, og sekretæren var ved at blive træt af at blive afbrudt (interrupt) hele tiden, da Gillian fortalte ham, at chefen ventede, så de skyndte sig ind på hans kontor og fortsatte (carry on), hvor de standsede (leave off) dagen før. Nu planlægger hun og sekretæren at starte deres egen forretning. Hver dag, mens hun forbereder (prepare) middagsmad, snakker hun med sin mand om det spændene projekt.
SÅ!
Svar #4
12. april 2012 af Stygotius (Slettet)
"Yesterday there were many conversations (or phone calls?), and the secretary was getting tired of being interrupted all the time, when Gillian told him, that the employer was waiting, so they hurried into his office and carried on, where they stopped (or left off) the day before."
Dette er en håbløs passage.
Svar #5
12. april 2012 af engelbrecht94 (Slettet)
Hvad mener du? kan du komme med noget konstruktivt?
Svar #6
12. april 2012 af Stygotius (Slettet)
Dette stykke er alt for rodet skrevet og alt for langt og alt for uorganiseret.
Det er en gammel sandhed at det der er rodet skrevet, også er rodet tænkt.
Desuden: "usually the secretary, answers it, and tries to end the call fast."
Hvad laver de to kommaer dér ?
Svar #7
12. april 2012 af engelbrecht94 (Slettet)
Kan godt følge dig i at det er for langt og uorganiseret, men det er jo en oversættelse og man kan vel ikke bare begynde at lave hele sætningen om!
Kommaerne er taget fra den danske sætning, kan godt selv se at det er en fejl.
Svar #8
12. april 2012 af Stygotius (Slettet)
Jo, -mankan sagtens lave en sætning om. Man kan ikke altid bevare den sætningskonstruktion på dansk på et andet sprog,. Nogle gange er man nødt til at ændre udtryksmåde -så længe man helt bevarer forfatterens mening uændret.
Svar #9
13. april 2012 af rakijovic
Helt enig med #8. Som en klog mand engang sagde: "Man oversætter meninger, ikke ord!"
(Det kan være du kender vedkommende, Stygotius?) ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Hjælp til grammatik-rettelse af oversættelse.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
