Engelsk
Hjælp til oversætning
Hej med jer derude!
Jeg har forgæves forsøgt at oversætte dette:
"1. Regarding the nature of man:
Man is totally corrupt.
Hence there arises the tendency to limit religion to matters of sin and justification: repentance, conversion, making a decision for Christ, bewailing one’s sins, condemning as evil what common experience and Catholic doctrine teach to be good; self condemnation easily translates into seeing evil in one’s own society and governmental policies when such condemnation is not justified."
Indtil videre er jeg kommet frem til: "Protestantismen er baseret på syv principper, som er meget vigtige for protestanterne. De handler primært om mennesket, naturen og Gud. Den første handler om mennesket og om hvordan vi er helt korrupte, så der derfor opstår en tendens til at begrænse religion til spørgsmål om synd og retfærdiggørelse, anger, omvendelse, at træffe beslutninger på Kristus vejene, fortryde enes synder,"
Hvis I kan oversætte det, vil det være til stor hjælp, da jeg er helt på bar bund!
Mange tak på forhånd.
Svar #2
06. maj 2012 af AnaCecilie (Slettet)
Det skal oversættes til dansk - så skal jeg nok selv oversætte det til engelsk bagefter, på et mere forståligt sprog.
Svar #3
06. maj 2012 af Stygotius (Slettet)
1. "Kristus" hedder i genitiv "Kristi".
2. Det drejer sig ikke om de veje han vandrede på, men "på hans vegne".
3. Hedder det ikke "et princip" ??
Svar #4
06. maj 2012 af rakijovic
Fra engelsk til dansk og tilbage til (en slags) engelsk?
Det bliver spændende at se det færdige produkt...
(Hedder det i.ø. ikke oversættelse?)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #5
06. maj 2012 af Stygotius (Slettet)
Jo, naturligvis, -"oversætning" er ikke dansk.
En oversætning er en hovedsætning der styrer en ledsætning.
Svar #6
07. maj 2012 af AnaCecilie (Slettet)
Mange tak. Jeg er klar over, at oversætning ikke lyder specielt korrekt, men jeg tænkte, at det vel ikke havde så meget betydning.
I hvert fald, så behøver I ikke at rette det, jeg allerede har skrevet, da det alligevel skal skrives om til engelsk igen. Jeg vile dog være meget glad, hvis I gad rette det sidste stykke, som jeg selv ikke kan se hoved og hale i.
Svar #7
07. maj 2012 af Stygotius (Slettet)
Indtil videre er jeg kommet frem til: "Protestantismen er baseret på syv principper, som er meget vigtige for protestanterne. De handler primært om mennesket, naturen og Gud. Den første handler om mennesket og om hvordan vi er helt korrupte, så der derfor opstår en tendens til at begrænse religion til spørgsmål om synd og retfærdiggørelse, anger, omvendelse, at træffe beslutninger på Kristus vejene, fortryde enes synder,"
.....................................................................................................................................
So far I have reached the conclusion that Protestantism is based on seven -to Protestant very important- principles.
They are mainly about man, nature and God. The first of these three deals with man and the question of why we are corrupt through and through, and so a tendency arises to limit religion to being a question of sin and redemption, repentance, conversion, -of making decisions for Christ, of being sorry for one's transgressions
Svar #8
07. maj 2012 af AnaCecilie (Slettet)
Mange tak for dit svar, men du misforstår det desværre! Jeg værdsætter det meget, men jeg har ikke brug for hjælp til at få min danske oversat til engelsk. Jeg har brug for hjælp til, at få det engelske om til dansk!
Skriv et svar til: Hjælp til oversætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
