Engelsk
"håber ikke"
Jeg forstår ikke forklaringen i min bog vedr. not's placering, når man har med udtrykket "håber ikke" at gøre.
f.eks. I hope that she is not dead. (man kan jo ikke skrive: I hope not that she is dead) Men jeg forstår ikke forklaringen på, hvorfor at det skal være sådan.
I min bog står der, at Englændere er mere logiske end danskerne, men vil det være et gyldigt svar til den skriftlige eksamen, hvis man nu kom ud for sådan en opgave?
og hvis jeg skal oversætte sætningen: Næppe havde han sagt det, før han blev skudt
Hardly/scarcely had he said it before he was shot.
Hvad er bedst at bruge her, hardly eller scarcely?
Svar #1
10. juni 2012 af studienord (Slettet)
Den direkte oversættelse fra dansk til engelsk kan jo være håbløs.
Svar #2
10. juni 2012 af Stygotius (Slettet)
Forklaringen er da simpel nok. Man håber jo netop noget, -nemlig at hun ikke er død. På den måde er engelsk helt sikkert mere logisk end dansk. Ordet "not" hører da sammen "is" og ikke med "hope"
På dansk har man flyttet et "ikke" hen hvor det ikke hører hjemme
Svar #3
11. juni 2012 af quzzen (Slettet)
#2
Forklaringen er da simpel nok. Man håber jo netop noget, -nemlig at hun ikke er død. På den måde er engelsk helt sikkert mere logisk end dansk. Ordet "not" hører da sammen "is" og ikke med "hope"
På dansk har man flyttet et "ikke" hen hvor det ikke hører hjemme
Giver jo også mening at side, jeg håber ikke at.. hun er død f.eks.
så vil ikke sige det er rykket hen hvor det ikke hører hjemme..
Svar #4
11. juni 2012 af Stygotius (Slettet)
Det er du jo fri til ikke at ville sige, men det er nu alligevel det der er tilfældet. Læs forklaringen i #2.
Når "not" hører til "is" og ikke til "hope", er det netop (på dansk) flyttet til et sted hvor det ikke hører hjemme.
Skriv et svar til: "håber ikke"
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
