Engelsk

Oversættelse

22. september 2003 af AJ (Slettet)
Jeg vil bare lige høre om den oversættelse jeg har lavet lyder nogenlunde fornuftig.
Og desuden vil jeg gerne høre om I ved hvor meget man må "lave om" på ordene? Altså om det skal oversættes meget præcist eller om man må tage lidt "kunstnerisk frihed"?

Anyway, her er den.

Klædt på til fremtiden

Hvordan ser erhvervslivet ud i fremtiden? Hvordan ser fremtidens jobprofil ud?
I en nyligt udgivet amerikansk bog om emnet hævdes det, at det, man får brug for i det 21. århundrede, er en "rolle" og ikke et job.
Heri er en dansk professor i økonomi enig og definarer "rollen" som en blanding af faglige kvalifikationer og personlige egenskaber:
"Den ansattes personlighed spiller i dag en stadig større rolle for virksomhederne. Ikke alen skal man besidde solide faglige kvalifikationer, det er desuden uhyre vigtigt, at man passer til virksomhedens kultur, og at man ikke blot søger ansættelse for pengenes skyld."

Dressed for the future

How does the business life look in the future? How does the job profile of the future look like?
A recently published American book on this subject claims that the thing one will need in the 21st century is a “role” and not a job.
A Danish professor of economy agrees in this and defines the “role” as a mixture of professional qualifications and personal characteristics:
“The employee’s personality plays a still bigger role for the companies.” You shall not just posses solid professional skills, it is furthermore extremely important that you fit into the culture of the company and that you not just apply for employment for the sake of the money.

Brugbart svar (0)

Svar #1
23. september 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Hey, det ser jo ret godt ud..
Jeg ville måske vælge "that what one will need" - istedet for "the thing"..
Derudover bryder jeg mig ikke om den der "still bigger role" - måske er "The employee's personality plays an increasingly bigger roles for the companies " bedre?
"one shall not just" - måske til "One shall not only"

- men ellers er det fint. Jeg er heller ik engelsk ekspert, så du kan sagtens beholde hvad du har skrevet :) Grammatisk set er det også fint, håber mine forslag kan bruges :)

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. september 2003 af SP anonym (Slettet)



"You shall not just posses solid professional skills, it is furthermore extremely important that you fit into the culture of the company and that you not just apply for employment for the sake of the money."

Her skal du istedet bruge: "Not only must you posses solid professional skills, but it is olso extremely .... "

Ellers ser det rigtig ud.

Lige en kommentar mht. "kunstnerisk frihed".
Det er ok, hvis det ikke griber meningsforstyrende ind...mange gange er der jo specielle udtryk der bare ikke kan oversættes ordret.

Svar #3
25. september 2003 af AJ (Slettet)

Okay, så siger jeg mange tak til jer begge :o)

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.