Spansk

Oversættelse I spansk

23. august 2012 af GunnarNielsen (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej jeg har oversat nogle sætninger til spansk, men jeg er dog lidt usikker på om jeg har oversat dem rigtigt. Jeg ved ikke om jeg har bøjet verberne i deres rigtige tid eller på den rigtige måde. Er der nogle der kan hjælpe? Tak på forhånd. 

1. Jorge er en ung fyr på 21 år.
Jorge es un joven de 21 años.
2. Han ønsker at finde en kæreste.
Piensa encontrar una novia.
3. Indtil nu har han ikke været heldig.
Hasta ahora no ha tenido suerte.
4. Han siger, at rockmusikerne snupper alle de smukke piger.
Dice que los rockeros se llevan todas las chicas guapas.
5. I en park i Barcelona møder han en lyshåret pige.
En un parque en Barcelona encontra una chica rubia.
6. Han kan godt lide hendes attraktive knæ.
Le gusta ella rodilla atractiva
7. Desværre går pigen sin vej fordi hun allerede har en kæreste.
Degraciamente la chica se va porque ya tiene un novio. (desværre? og at gå sin vej?)
8. Senere kommer en ældre dame, som inviterer ham til at drikke en kop ”Colacao”.
Más tarda una señora mayor que le invita a tomar un taza ”Colacao”. (her er jeg usikker på om le invita er rigtig bøjet)
9. Hun forsøger at forføre Jorge.
Trata de que seducir Jorge. (her er jeg usikker på, hvordan man bøjer at forføre i dette tildfælde)


Brugbart svar (1)

Svar #1
24. august 2012 af jbmm

1. Jorge er en ung fyr på 21 år.
Jorge es un joven de 21 años.

2. Han ønsker at finde en kæreste.
Piensa Quiere encontrar a una novia.

3. Indtil nu har han ikke været heldig.
Hasta ahora no ha tenido suerte.

4. Han siger, at rockmusikerne snupper alle de smukke piger.
Dice que los rockeros se llevan a todas las chicas guapas.

5. I en park i Barcelona møder han en lyshåret pige.
En un parque en Barcelona encontra encuentra a una chica rubia. ('encontrar' diftongerer)

6. Han kan godt lide hendes attraktive knæ.
Le gusta ella su rodilla atractiva / le gustan sus rodillas atractivas
(ella = hun (personligt pronomen); hendes = su/sus (poss.pronomen))

7. Desværre går pigen sin vej fordi hun allerede har en kæreste.
Degraciamente Desgraciadamente la chica se va porque ya tiene un novio. (desværre? og at gå sin vej?)

8. Senere kommer en ældre dame, som inviterer ham til at drikke en kop ”Colacao”. hvad er 'colacao'?
Más tarda tarde viene una señora mayor que le invita a tomar una taza de ”Colacao”. (her er jeg usikker på om le invita er rigtig bøjet er OK)

9. Hun forsøger at forføre Jorge.
Trata de que seducir a Jorge. (her er jeg usikker på, hvordan man bøjer at forføre i dette tildfælde)
forsøge at = tratar de + infinitiv
'a' foran genstandsled ved personer

 


Brugbart svar (3)

Svar #2
24. august 2012 af munequita (Slettet)

2. Han ønsker at finde en kæreste.
Piensa Quiere encontrar a una novia
.

Det lyder næsten som om han leder efter en eller andens kæreste, en pige som er en anden fyrs kæreste.. Jeg ville nok hellere sige noget ala : quiere/desea encontrarse (una) novia.

Desgraciadamente la chica se va porque ya tiene un novio.

Tener novio, uden artikel. For ellers lyder det som om vi udpensler at hun har én og ikke 2, 3 ....man siger bare tengo novio... ella ya tiene novio.....

hvad er 'colacao'?

Det er et kendt kakaopulvermærke. Som standard bliver kakaopulver kaldt colacao. ( søg i google) Det er ligesom når de siger "pan Bimbo" ( som er et kendt hvedetoastbrødsmærke) til at refere til hvidt brød, normalt toastbrød.
 


Svar #3
26. august 2012 af GunnarNielsen (Slettet)

Tusind tak for jeres hjælp! Og ja colacao er en slags kakaomælks pulver fra spanien. Det sagde min lærer i hvertfald. 


Skriv et svar til: Oversættelse I spansk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.