Engelsk
Oversættelse
Hej (:
Håber der er nogle som kan hjælpe mig med at oversætte denne sætning til engelsk:
Sort marked for organ donation er især udbredt i de fattige lande
Svar #1
15. september 2012 af Niniel (Slettet)
Du er nødt til enten at lave starten ubestemt eller bestemt.
Altså enten: Et sort marked for organ donation er især udbredt i de fattige lande.
Eller: Det sorte marked for organ donation er især udbredt i de fattige lande.
Ubestemt: A black market for organ donation is particularly widespread in poorer countries.
Bestemt: The black market for organ donation is particularly widespread in poorer countries.
Jeg ville nok vælge den sidste mulighed.
Svar #3
15. september 2012 af Niniel (Slettet)
Den anvendte form kaldes Absolut Komparativ, eller på engelsk "Absolute comparative"
Tillad mig at citere:
The term absolute comparative refers to a comparative form used without a standard of comparison. Examples are: the younger generation, he knows better. In these examples the absolute comparative does not provide an answer to the questions ‘younger than who’ or ‘better than whom’.
http://www.englishpractice.com/grammar/glossary-grammar-terms-part/
Altså er det underforstået.
Man kunne selvfølgelig også have sagt "in poor countries" hvilket jeg går ud fra er hvad du plæderer for.
Svar #4
15. september 2012 af Stygotius (Slettet)
Tak for forelæsningen.
Absolut komparativ er velkendt, men bruges på engelsk kun i visse (få) faste udtryk og er ikke i fri brug som på dansk.
Her giver en sådan komparativ ingen mening, men læseren vil forvente en egentlig sammenligning med nogle andre lande.
Svar #5
15. september 2012 af Niniel (Slettet)
Det var så lidt og skulle det være en anden gang. Jeg forklarer gerne mine overvejelser og når du spørger ind til specifikke dele, ja så får du specifikke svar.
Den bruges rigtigt nok ikke lige så frit, nej, men der er ikke forbud og jeg synes den giver mening. Så nu er det min mening mod din.
Dejligt at du har en mening :)
Svar #6
15. september 2012 af Stygotius (Slettet)
God dag, mand, -økseskaft.
Den komparativ "lyder måske godt " ??
Godt og dårligt sprog er ikke et spørgsmål om "meninger". Det tror man sikkert på seminarierne.
Svar #7
15. september 2012 af Niniel (Slettet)
Jeg ved ikke noget om seminariernes mening om tingene, da jeg ikke studerer der.
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
