Engelsk
oversættelse
oversæt : Den sidste nye påstand går ud på, at hendes rige familie ....
The latest statement (says) .....
the latest statement to the effect that her .....
Svar #1
29. september 2012 af Stygotius (Slettet)
Du må komme med en del mere sammenhæng før man kan give et fornuftigt bud.
Svar #2
29. september 2012 af zainabmh (Slettet)
Den sidste nye påstand går ud på, at hendes rige familie og højt betalte advokater har hjernevasket hende tilbage til hendes tidligere status som "lovlydig overklassekvinde"
Svar #3
29. september 2012 af Stygotius (Slettet)
Her latest claim is that her wealthy family and their well paid solicitors have brainwashed her back to her former status as a law-abiding upper-class woman.
Svar #4
29. september 2012 af zainabmh (Slettet)
Tusind tak fordi du vil hjælpe #Stygotius
jeg har lige et spørgsmål hvor siger du - her wealthy family and their well paid solicitors -
kan man ikke sige - her rich family and their high-paid lawyers ?
hvad er forskellen hvonår bruger man rich/wealthy, well paid/high-paid og solictors/lawyers
Svar #6
29. september 2012 af Stygotius (Slettet)
Du kan da godt bruge "rich" i stedet for "wealthy" hvis du gerne vil.
Du kunne måske sige "highly paid, men bestemt ikke "high paid".
"lawyer" er et meget bredt og generelt udtryk der nærmest betyder "enhver som beskæftiger sig med jura".
I England har man to slags sagførere. Man kan være en "solicitor", dvs. en som forbereder sagerne for advokaten i retten, og som selv tager mindre sager. Man kan også være en "barrister", dvs. en som fører sagen i retslokalet.
Den som en famlllie rådfører sig med og som tager sig af de dagligdags private sager, er en solicitor.
I USA har man et fælles begreb, "attorney".
Skriv et svar til: oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
