Engelsk

GRAMMATIK-ENGELSK

29. september 2012 af lettie (Slettet) - Niveau: B-niveau

Kan I hjælpe mig??????

 

A. Find fejlene i følgende sætninger og forklar på dansk, hvad der er galt? Der er kun èn fejl i hver sætning. Skriv den korrekte sætning nedenunder.

 

3. That ain’t no way to talk to a lady.


Svar #1
29. september 2012 af lettie (Slettet)

HJÆLP?


Svar #2
29. september 2012 af lettie (Slettet)

Er det ikke "That aint no way to talk to a lady" ?

Men jeg mangler en begrundelse for, hvorfor det er "aint"


Brugbart svar (1)

Svar #3
29. september 2012 af Stygotius

"ain't" er amerikansk eller -nogle gange- meget uhøjtideligt eller dialektalt engelsk i stedet for "isn't"


Brugbart svar (1)

Svar #4
30. september 2012 af rakijovic

In extension to Stygotius' reply:

While ain't is indeed a dialectical replacement for negated forms of to have and to be, in this case, if you switch the ain't back to isn't, remember also to flip the negation no to any. Otherwise you'll have on your hands, "That isn't no way to talk to a lady." , ie a double negation (and a clumsy one at that), which is frowned upon. You can, however, say, "That is no way ... ."

(All this reminds me of a scene in the British, police-themed comedy series, "The Thin Blue Line", starring Rowan Atkinson as a Police Inspector. A youngster in police custody is asked what he's been up to, to which he replies, "I haven't been up to nuttin!". Atkinson's character then cleverly points out, "If you haven't been up to nothing, then, surely, you must have been up to something? Double negations can be your worst enemy!")

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #5
30. september 2012 af Stygotius

Hvad rakijovic siger, er da både rigtigt og vittigt. 

Imidlertid forsvarer professor Otto Jespersen til en vis grad fænomenet og siger at man ikke må tænke om negation som logikerne gør, og han tilføjer: "It spreads, as it were, a thin layer of negation over the whole sentence." Han sammenligner det med forholdene på f.eks. spansk, hvor man siger "No se nada" ( = jeg ved ikke noget)  og på fransk hvor det hedder  "Je ne sais rien". På bosnisk siger man "ne znam ništa".


Skriv et svar til: GRAMMATIK-ENGELSK

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.