Engelsk

Hvordan oversætter man det?

01. november 2012 af Merly (Slettet) - Niveau: C-niveau

Hej, 

det er fordi jeg skal oversætte nogle tekster til engelsk. jeg er lidt i tvivl om jeg har oversat dem rigtigt.så det ville være en stor hjælp hvis i lige vil læse de få sætninger igenem. Jeg har selv kommet med et forslag om hvordan jeg vil oversætte det.

sætninger der skal oversættes fra dansk til engelsk:

- "den russiske teoretiker Mikhail Bakhtin skal have sagt..."

    mit forslag:

    "The Russian theorist Mikhail Bakhtin should have said"

     jeg er lidt i tvivl om at der skal stå "has" eller "have"

 

så er der:

"engelsk volder store problemer for den postkoloniale, uafhængige identitet, fordi man følwe, at engelsk overherredømme og de kolonialiseredes underdanighed viderføres igennem det engelske sprog"

mit forslag:

 English cause big problems for the postcolonial independent identity, because they feel that English supremacy and the colonialzed submissiveness continued through the English language

 

sætninger der skal oversættes fra engelsk til dansk:

it is the language of aviation, international sport and pop music. 75% of the world`s mail is in English, 60% of the world`s radio stations broadcast in English and more than half of the world`s periodicals are printed in english."

mit forslag:

"Det er sproget i luftfart, international sport og pop musik. 75 % af verdens post er på engelsk, 60 % af verdens radiostationers udsender på engelsk, og mere end halv delen af verdens tidsskrifter er tryk på engelsk"

et andet:

"there are many variants of english, but scottish, Texan, Australian, indian and Jamaican speakers of English, in spite of the differences in pronounciation, structure, and vocabulary, would recognize that they are all speaking the same basic language."

Mit forslag:

Der er mange varianter af engelsk, men skotsk, texask, australske, indiske and jamaicanske talere af engelsk, i had af forskellene i udtale, struktur og ordforråd vil erkende at de alle snakker det samme grund sprog.


Brugbart svar (1)

Svar #1
01. november 2012 af Andersen11 (Slettet)

"in spite of" betyder ikke "i had af", men "til trods for". Du skal nok arbejde lidt med det danske i grammatik og ordstilling.

"den russiske teoretiker Mikhail Bakhtin skal have sagt..."

"the Russian theorist Mikhail Bakhtin supposedly said..."

 


Brugbart svar (1)

Svar #2
01. november 2012 af exatb

bakhti is said to have expressed that..

English causes big problems for the postcolonial independent individual. identity, because they feel thatThe memory of English supremacy and the colonialzed submissiveness continued seems to be kept alive through the English language

 

 


Svar #3
02. november 2012 af Merly (Slettet)

#1


"in spite of" betyder ikke "i had af", men "til trods for". Du skal nok arbejde lidt med det danske i grammatik og ordstilling.

"den russiske teoretiker Mikhail Bakhtin skal have sagt..."

"the Russian theorist Mikhail Bakhtin supposedly said..."

 

Skal "has" ik ind i sætningen?


Brugbart svar (1)

Svar #4
02. november 2012 af Stygotius (Slettet)

Hvordan kan "neard" få "identitet" til at blive "individual"  ??????????????????????

 

 "den russiske teoretiker Mikhail Bakhtin skal have sagt"

=  The Russian theroist Mikhail Bakhtin is quoted as saying..."

 

 

"engelsk volder store problemer for den postkoloniale, uafhængige identitet, fordi man følwe, at engelsk overherredømme og de kolonialiseredes underdanighed viderføres igennem det engelske sprog"

= English creates huge problems for postcolonial, independent identity because it is felt that both English supremacy and the submissiveness of the colonialised people are kept alive through the English language."


Brugbart svar (1)

Svar #5
03. november 2012 af exatb

#4

En identitet kan ikke have et problem, som jeg ser det. Det kan et individ derimod.  Så det er ikke en oversættelse, men et forslag til bedre sprogbrug.

Men hvis man fjerner "the" foran postcolonial,  lyder det ok med "identity", det så jeg ikke lige.


Brugbart svar (1)

Svar #6
04. november 2012 af Stygotius (Slettet)

Det er jeg ikke enig i.

Sproget kan godt volde problemer for et folks identitet. Man kan blot tage danskernes nationale sygdom, -mindreværdskomplekset, som gør at en del er flove over  "kun " at tale dansk og tror at det er meget smartere at bruge (halvfordøjede) engelsk ord hele tiden. De undskylder at de har deres eget sprog og har dermed vist at deres identitetsfølelse er voldsomt skadet. Det er dybt latterligt.


Skriv et svar til: Hvordan oversætter man det?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.