Engelsk
Hjælp til oversættelse
Jeg skal have oversat sætningen:
Men lur mig, om ikke han i virkeligheden foretrækker sig selv.
Jeg ved ikke, hvordan man siger "Men lur mig" på engelsk, jeg kan ikke finde udtrykket i min ordbog (gyldendals røde og politikens.)
Svar #1
22. november 2012 af zimpzonz (Slettet)
Ordbogen.com siger følgende:
Lur mig om ikke: I'll be surprised if something is not
Eksempel: I'll be surprised if he is not back by tomorrow
Svar #2
23. november 2012 af Stygotius (Slettet)
eller:
I'll bet that..
I'll put my money on.......
I'll be damned / fucked / screwed if ........not
Svar #3
24. november 2012 af mimok (Slettet)
Mange tak!
Er denne sætning grammatisk rigtig:
He is so amusing that he in dead earnest suggests/mentions Oprah Winfrey as the president.
Den danske er:
Han er så morsom, at han i ramme alvor nævner Oprah Winfreysom præsident.
Jeg er ikke sikker på, om jeg skal bruge mentions eller suggests?
Svar #4
24. november 2012 af Stygotius (Slettet)
He is so amusing (that he in dead earnest) as to suggest(s/mentions) Oprah Winfrey (as the) for president, quite seriously.
Svar #5
24. november 2012 af mimok (Slettet)
Er dette rigtigt: He is so amuse as to suggest Oprah Winfrey for president, quite seriously.
Svar #7
24. november 2012 af mimok (Slettet)
Jeg skal også have oversat:
Dansk
"Når det nu drejer sig om amerikansk politik, som ud over at være hård og hårrejsende virkelighed også er en del af underholdningsbranchen, gør det ikke noget, at manden, der arbejder for et systemskifte i USA, også er en morsom mand."
Mit bud:
"When it comes to/is about American politics, which is hard and hair-raising reality also is a part of the entertainment industry, it does not matter if the man works for a change of political system/tries to get a change of political system in the USA or if he is amusing."
Svar #8
24. november 2012 af Stygotius (Slettet)
1. Du skulle læse # 4 noget grundigere.
2. "When it comes to/is about American politics, which (is) apart form being a hard and hair-raising reality also is (a) part of the entertainment industry, (it does not matter) there's no objection to (if the) a man working(s) for a change of the political system/tries to get a change of political system in the USA or if he is to be also amusing."
Svar #9
25. november 2012 af mimok (Slettet)
Jeg antager, at det som står i parantesen skal slette.
He is so amusing as to suggest Oprah Winfrey for president, quite seriously.
"When it comes to American politics, which apart form being a hard and hair-raising reality also is part of the entertainment industry, there's no objection to a man working for a change of the political system to be also amusing."
Svar #10
25. november 2012 af Stygotius (Slettet)
1. Ja, naturligvis skal det slettes.
2. Sæt et komma foran "apart" og efter "reality"
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
