Engelsk
Oversættelse af kortmemo
Sidder her og bøvler med en oversættelse af et memo fra eksamen i eng. niv. b maj 2005.
Oversættelsen lyder således:
Tak for dit memo. Dine forslag til, hvordan vi kan gøre brug af ny teknologi, er interessante.
Jeg har også selv gjort mig nogle tanker om, hvordan vi bevarer eller endda øger vores markedsandel, for vi må ikke glemme, at vi er under konstant pres fra de store kæder.
En mulighed for at styrke vores konkurrenceevne er, som du også foreslår, at skære ned på omkostningerne. Og jeg mener bestemt, at det er en mulighed, vi skal overveje alvorligt.
En anden mulighed kunne være at konkurrere med discountlæderne men gå i den modsatte retning. Jeg tror, at mange forbrugere i dag er parate til at betale ekstra for at få et stort produktudvalg og høj kvalitet. Hvis vi skal differentiere os på denne måde, skal vi nok gøre mere ud af den personlige kontakt med kunderne.
Lad os starte debatten på næste ledelsesmøde.
Det har jeg forsøgt at oversætte med følgende:
Thank you for the memo. Your suggestion, how we should introduce the technology is interesting.
I have also made my self some thoughts, about how we maintain or even increase our market share, because we must not forget, that we are under constant pressure from our rivals.
To cut down our expenses, which you propose, is a opportunity to strengthen our competition ability. I really am determined to consider this grave as an opportunity.
Another opportunity would be not to compete with discounts chain of shops, and then step to another direction. I think, that many consumers are willing to pay more to get a better selection of products and high quality. If we are going to separate us from our rivals on this way, we should perhaps focus on the personal contact with our customers.
The debate would begin at the next management meeting.
Nogle rettelser og forslag til forbedringer?
På forhånd tak:-)
Svar #1
24. september 2005 af MacMadsen (Slettet)
1. afsnit:
Your suggestion "as to how we could" introduce the "new" technology...
2. afsnit
I have also made my self some thougts (den skal du finde en anden måde at skrive på. Har ikke lige min DA-ENG ordbog, men tror ikke man kan "make my self som thoughts")
3. afsnit
...our expenses, "as" you propose is "an" (ikke "a")
... to consider this grave as an... (du skal lave noget omvendt ordstilling. Ved at skrive "this grave" så står at denne grav-> grave får således ikke betydning alvorlig)
4. afsnit
...compete with "the discount shops", "but move in another direction".(er ikke sikker på "move", men tror ikke step skal bruges her)
... from our rivals "in" this way...
5. afsnit
"Let us begin the debate" at...
Håber du kan bruge det. Jeg har sat " " om de rettelser der er, så er det lidt lettere at finde.
Regards
MacMadsen
Svar #2
24. september 2005 af daque (Slettet)
Mange tak for den hurtige hjælp!
Pænt af det..
De værdsætter jeg!
Svar #3
24. september 2005 af daque (Slettet)
evt. I have also being thinking....
Svar #4
24. september 2005 af daque (Slettet)
Thank you for the memo. Your suggestion as to how we could introduce the new technology is interesting.
I have also being thinking, about how we maintain or even increase our market share, because we must not forget, that we are under constant pressure from our rivals.
To cut down our expenses, as you propose, is an opportunity to strengthen our competition ability. I really am determined to consider this as an opportunity.
Another opportunity would be not to compete with the discount shops, but move in another direction. I think, that many consumers are willing to pay more to get a better selection of products and high quality. If we are going to separate us from our rivals in this way, we should perhaps focus on the personal contact with our customers.
Let us begin the debate at the next management meeting.
Svar #5
24. september 2005 af daque (Slettet)
4. afsnit.. but move in another direction
kunne mange bruge... but "think" in another direction?=
Svar #6
24. september 2005 af MacMadsen (Slettet)
Du skal dog lige huske at rette nogle kommaer. Husk at man på engelsk ikke bruger samme tegnsætning som på dansk.
Svar #7
24. september 2005 af MacMadsen (Slettet)
4. afsnit.
Ja det kunne man nok godt.. det ville nok være bedre, det er jo meningen i teksten man skal oversætte og ikke ordene. Så "think" ville være godt at bruge.
Svar #8
24. september 2005 af daque (Slettet)
Svar #9
24. september 2005 af MacMadsen (Slettet)
Lidt hjælp...
...been thinking, about...-> slet kommaet
...not forget, that...-> slet kommaet
I think, that...-> slet kommaet
...this way, we should...-> komma kan evt. slettes (er dog ikke sikker her.
Husk i øvrigt altid komma foran "but"
Svar #10
24. september 2005 af daque (Slettet)
Sidder også og arbejde, med et andet punkt, hvor jeg skal redegøre, hvorfor computerne erstatter os mennesker i service sektoren og dernæste diskutere konsekvenserne ved denne udvikling!
Når jeg har lavet lidt på det... noget du evt lig hurtigt gider at skimme igennem?
Svar #11
24. september 2005 af MacMadsen (Slettet)
Svar #12
24. september 2005 af daque (Slettet)
men der går nok noget tid... prøver at tag mig sammen og lave den nu...
Svar #13
24. september 2005 af daque (Slettet)
har du ikke en mail eller msn jeg kan sende til, hvis det var?
Svar #14
24. september 2005 af MacMadsen (Slettet)
Så skal jeg kigge den igennem.. Men garanterer ikke for det bliver 100% grundigt.
Svar #15
24. september 2005 af theking_ (Slettet)
på forhånd tak
Svar #19
24. september 2005 af Donttry (Slettet)
Skriv et svar til: Oversættelse af kortmemo
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
