Engelsk

oversættelse

26. september 2005 af 210887 (Slettet)
hej.. er der nogen der vil kigge på min0 engelsk oversættelse. Jeg har skrevet de sætninger efter på dansk i parentes, som jeg er mest i tvivel om. Håber det er til at finde ud af. På forhånd tak..






Music in the Underground

It is an autumn morning in London and the beginning of a new working day for Taiken Mikkola. Together with a million other people, the 18 years old Finn walks into ( går ned i) the underground to begin the work of the day. But as soon as Mikola has arrived at the Undergrounds platform, he draws a trumpet out and is already at work.
It is hard work do (for både) feat and pride, but Mikola’s mood was none the worse( synes ikke at tage skade). >> London is the greatest place,>> he says, as he watches (betragter) the passenger’s face. You cannot make money in New York’s or Paris’ Underground, but London’s attitude (holdning) to the young people are very kind. In a 10 hours’ workday( på en 10 timers arbejdsdag), Mikola has the opportunity to own as much as £ 30( Mikola kan tjene så meget som 30£).
The idea is not only Mikola’s. But to survive and to be able to buy a bite of bread at the baker and a bit of meat at the butcher everyday, plays more than 500 young musicians from the hole would in the Underground.( for at kunne overleve og hver dag være I stand til at købe lidt brød hos bageren og lidt kød hos slagteren, spiller mere end 500 unge musikanter fra hele verden I londons undergrund). They play everything, between guitars and harp. Mikola and a lot other foreigners spends the years coldest month in the Underground.

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. september 2005 af nator (Slettet)

Hey

Jeg sætter parantes om det jeg har rettet!

It is an autumn morning in London and the beginning of a new working day for Taiken Mikkola. Together with a million other people, the 18 years old Finn walks into ( er jeg også i tvivl om) the underground to begin the work of the day. But as soon as Mikola (arrives) at the (Underground) platform, he draws a trumpet out and is already at work.

It is hard work (to) do for his feat=(feet = fødder?) and his pride (as well), but Mikola’s mood was none the worse( synes ikke at tage skade..hmm tror jeg ikke du kan sige/skrive). >> London is the greatest place,>> he says, as he watches the passenger’s face. You cannot make money in New York’s or Paris’ Underground, but London’s attitude (holdning) to the young people are very kind. In a 10 (hours) workday( på en 10 timers arbejdsdag), Mikola has the opportunity to (earn) as much as £ 30( Mikola kan tjene så meget som 30£).

The idea is not only Mikola’s. But to survive and to be able to buy a (bite of bread)= (lidt for dansk?) at the baker(y) and a bit of meat at the butcher everyday, (more than 500 young musicians from the (w)hole world are playing in the Underground).They play everything, (from) guitars (to) harp. Mikola and a lot other foreigners (spend) the years coldest month in the Underground.


mener det meste skulle være rettet, men jeg synes du skal kigge lidt mere grundigt igennem, før du sætter den herind.


Brugbart svar (0)

Svar #2
26. september 2005 af HundeHovedet (Slettet)

Ved "betragter" ville jeg nok sige "He says, as he observes" og "but Mikola’s mood was none the worse"

=

"but Mikola’s mood didn't seem to take any harm."

Mine 2 cent :)

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.