Spansk

spansk

19. april 2013 af hejmedje (Slettet) - Niveau: A-niveau

Letizia har været gift før. Ægteskabet holdt kun et år, og heldigvis var vielsen borgerlig. Det betød, at den katolske kirke kunne påstå, at der i Guds øjne slet ikke havde været tale om et ægteskab, og at hun derfor godt kunne få lov til at gifte sig i kirken.

Letizia ha estado casado antes. El matrimonio sólo duró un año y por suerte la ceremonia era civil. Esto significaba que la Iglesia Católica podría afirmar que a los ojos de Dios no había sido un matrimonio, y que por lo tanto, bien podría ser permitido casarse en la iglesia.

 

Kan I finde nogle fejl i denne oversættelse? 

Tak for hjælpen. 


Brugbart svar (0)

Svar #1
19. april 2013 af munequita (Slettet)

Letizia ha estado casado antes. El matrimonio sólo duró un año y por suerte la ceremonia era civil. Esto significaba que la Iglesia Católica podría afirmar que a los ojos de Dios no había sido habido un matrimonio, y que por lo tanto bien podria ser permitido  tenía permiso para casarse en la iglesia.

De her kongehusoversættelser lugter en smule af redigeret google translate oversættelse, men ok....


Brugbart svar (0)

Svar #2
19. april 2013 af jbmm

Hvis Letiziaha er en kvinde, så er der kongruensfejl i denne sætning:
Letiziaha estado casado antes


Skriv et svar til: spansk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.