Engelsk

Oversættelse...

11. oktober 2005 af KR. (Slettet)
Hejsa, er der en der gider se på mit "værk"? Det er oversat fra dansk til engelsk, hvis nogen er i tvivl:)
Rettelser er velkommende....

On a police station in Minneapolis, Minnesota is Linda Jackson questioned by a police officer. The day before she had been hit by a car on the main street without getting serious hurt: The driver of the car, driving instructor Tom Brown is also present:

Police officer “ Where did you come from?”

LJ “I was on my way home from the library when I would avoid a van that was parking.”

Police officer “Did that make you nervous?”

LJ “No, but I had to quit the cycle lane, which by the way is poorly marked. It annoys me that the car drivers always turns into my lane.”

TB “I could unfortunately not avoid hitting the cyclist, even though I did my best. Fortunately I did not injure Linda Jackson seriously.”

LJ “I do not like cars. They are noisy and pollutes. The traffic is also way to heavy on the main street. It has to be changed, do you not think so?”

TB “Yes, it has to. It is way to dangerous. Think of the many schoolchildren, who do not dare to cross the street, if there is no traffic light. But I do think that cars are the best means of transport we got. But cars properly do not interests you, do they?

They really tried to reach an agreement, but it did not succeed for them.

Dansk version:

På en politistation i Minneapolis, Minnesota, udspørger en politibetjent Linda Jackson. Dagen før er hun blevet ramt af en bil på hovedgaden uden at blive alvorligt skadet; bilens fører, kørerlærer Tom Brown, er også tilstede:

Betjenten ”Hvor kom de fra?”

LJ ”Jeg var på vej hjem fra biblioteket, da jeg ville undgå en varevogn, der var ved at parkere.”

Betjenten ”Gjorde det Dem nervøs?”

LJ ” Nej, men jeg måtte forlade cykelbanen, der for resten er dårligt afmærket. Det irriterer mig, at bilisterne altid drejer ind i min bane.”

TB ”Jeg kunne desværre ikke undgå at ramme cyklisten, selvom jeg gjorde mit bedste. Heldigvis beskadigede jeg ikke Linda Jackson alvorligt.”

LJ ” Jeg kan ikke lide biler. De støjer og forurener. Trafikken er også alt for voldsom på hovedgaden. Det må laves om, synes De ikke?”

TB ” Jo, det må det. Det er alt for farligt. Tænk engang på de mange skolebørn, der ikke tør gå over gaden, hvis der ikke er et trafiklys. Men jeg mener alligevel, bilen er det bedste transportmiddel, vi har. Men biler interesserer Dem nok ikke, vel?”

De prøvede virkelig at nå til enighed, men det lykkedes ikke for dem.





Brugbart svar (0)

Svar #1
11. oktober 2005 af Kenny15 (Slettet)

Hej

Linda Jackson is questioned by a police officer.

- forkert ordstilling og seriously fordi det siger noget om handlingen hun ikke kom til skade...

- "quit" overvej exit
- The drivers of the cars - turn uden s

Police officer “ Where did you come from?” er lidt forkert da de er med lille d!
Police officer “ Where did they come from?”

exit the cycle lane...

turn- fordi they turn

Unfortunately I could...

to = too - den er det 2 gange

Tænk engang = Imagine

Uden "to" i "cross the street"

if there i not a traffic light

But I do think that the car is the best..

og ikke "properly"

Det var dem jeg lige fik fat på... Håber at det kan bruges!

Brugbart svar (0)

Svar #2
11. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

At a police station in Minneapolis, Minnesota, Linda Jackson is being questioned by an officer.

She has the day before been hit by a car on the main street without any serious injuries; the driver, driving instructor Tom Brown, is also present:

Tilbage med mere senere
MVH
Fingersen



Svar #3
12. oktober 2005 af KR. (Slettet)

ok....al hjælp er velkommen:)

Svar #4
13. oktober 2005 af KR. (Slettet)

Er der ingen der har flere rettelser??

Skriv et svar til: Oversættelse...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.