Engelsk
Oversæt 'hybris'
hvad er den korrekte oversættelse for 'hybris' og 'nemesis' til engelsk?
Det er i relation til arbejdet med Macbeth.
Svar #1
15. juni 2013 af DMUS (Slettet)
Hubris og Nemesis.
Hubris er den engelske pendant til hybris og kan vel sammenlignes lidt med pride eller arrogance. Nemesis er umiddelbart mere anvendt i sin rene form end hubris skulle jeg mene.
Svar #3
16. juni 2013 af Stygotius (Slettet)
Nemesis er hvad man risikerer hvis man gør sig skyldig i hybris. dvs. overmod, selvovervurdering, -dvs.det at tro at man er lig guderne.
Nemesis er den selvforskyldte gengældelse.
Vi har historien om Ikaros, som lavede sig vinger af fuglefjer og voks fordi han ville flyve helt op til guderne.
Det skulle han ikke have gjort for det var hybris at tro han hørte til deroppe. Jo nærmere han kom solen, desto mere smeltede voksen i hans vinger og han faldt, og hans fald var stort.
Det var nemesis, -gengældelsen for at ville stræbe så højt og tro sig lig guderne.
"Hubris" er ikke nogen "engelsk pendant", men den oprindelige måde at stave ordet på. På græsk skrives ordet υβρισ (ybris), og υ udtales som y. Det har englænderne bare ikke fundet ud af.
Skriv et svar til: Oversæt 'hybris'
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
