Andre fag

Spansk oversættelse

22. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)
Hej alle.

Jeg har en spansk oversættelse, som jeg skal ha' lavet, men jeg er lidt usikker på sproget- grammatisk.

Så ville høre om der er nogle, som gider at rette den for kongurens, stavefejl osv.

Den danske version:

Videon handler om en ung spanier, som er blevet forelsket i en dansk pige. Han er taget med hende til Dk, fordi der ikke er noget særligt, der binder ham i Spanien. De gifter sig meget hurtigt, for at han kan blive i landet. Han synes selv, at ægteskabet går godt de første par år, bortset fra de besværligheder som det medfører at komme til et fremmed land og skulle lære sproget fra bunden. Desuden føler han det som et identitetsproblem at være afhængig af sin ægtefælle. Men da de får et barn, går det galt. De har forskellige ideer med hensyn til fordeling af det huslige arbejde Spanieren er ikke blevet opdraget til at lave mad, vaske tøj, gøre rent, o.s.v. De bliver skilt, og kvinden får forældremyndigheden over barnet, efter at de først har haft fælles forældremyndighed.
Den unge spanier har besluttet sig til at blive i DK. Han har fået arbejde her, og han vil gerne bevare kontakten til sin søn. Han opfatter sig selv som sønnens bro til Spanien.

Den spanske oversættelse:

El vídeo trate de un español joven, que ha enomorado a un chica danés. Le cogido a Dinamarca, porque no hay algo especial, que lo une en España. Se casan muy rapído, para puede estar en el país. Parece se mismo, que el matrimonio pasa bien el primeros años, aparte de los diffucilidades que comortan venir a un país forastero y tendría que aprender la lengua de precrito. Además lo se siente como una problema de identidad, que esta dependiente a su esposa. Pero cuando dan un niño, lo pasá mal.
Tienen diffenretes ideas con attencion de la repartición del trabajo de la casa. El español no ha educado para cocinar, lava ropa, limpiar, etc. Se han separado, y la mujer recibe la patria potestad al niño, después que primero han tenido comun patria potestad. El español joven se ha decidido para llevar en Dinamarca. Ha recibido un trabajo aqui y quiere que guardar el contacto a su hijo. Le se conside mismo como el puente de que une con España del hijo.

På forhånd tak.

Mvh Michael.

Svar #1
22. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)

Ingen som kan hjælpe mig?

Troede der var nogle potentielle hjælpere som kunne hjælpe mig lidt med det her?!

Brugbart svar (1)

Svar #2
23. oktober 2003 af Mai (Slettet)

Hej Michael.

Jeg har desværre ingen spanskordbøger eller grammatik længere, men jeg kan da lige kigge din oversættelse igennem for fejl alligevel.

l. 1: Trate --> trata (stavefejl?)
At forelske sig hedder enamorarse, derfor se ha enamorado...
l. 2: Una chica danesa (Husk at kigge oversættelsen igennem mht. køn – din lærer vil opfatte dette som en stor fejl)
”Le cogido a Dinamarca” lyder ikke rigtigt i mine ører, der skal nok bruges et andet verbum. Mit forslag: Ha venido con ella a Dinamarca.
l. 4: Rápidamente, da ”hurtigt” i denne sætning er adverbium og ikke adjektiv.
For at/para que udløser så vidt jeg kan huske konjunktiv --> pueda
”Han synes selv” – måske er det nok bare at skrive Le parece?
l. 5: ”de første år” Du skriver el primeros años, men eftersom ãnos er flertal skal der stå Los primeros años. Jeg ville selv tilføje en (los….)
l. 6: ...comPorta DE venir a un país forastero y TENER que aprender.. (at skulle = infinitiv)
l. 7-9: Sætningen Desuden...-ægtefælle. er lidt tricky. Mit forslag: Además lo siente como una problema de identidad de estar dependiente a su esposa.
l. 9: “Få et barn” ville jeg oversætte med tener un niño
l. 11: Forskellige staves diferentes
l. 12: ”Er blevet opdraget til..” Mit forslag: No ha estado educado a...
l. 13: LavaR ropa.
”De bliver skilt” tror jeg ikke skal oversættes med se han separado – måske blot se separan?
l. 16: "Se ha decidido para" – her ville jeg skrive de i stedet for para. Jeg tror du skal bruge et andet ord for blive.
l. 17: Mht. querer: Her skal det hedde quiere guardar.
l. 18: ”Han opfatter sig selv som…” – måske se conside como …
“sønnens bro til Spanien” hedder nok blot el puente a España del hijo.

MVH. Mai

Svar #3
24. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)

Mange tak Mai.

Andre potentielle hjælpere må også gerne kigge på den for yderligere kommentarer.

"spanier" du må også meget gerne hjælpe mig!!

Mvh Jan.

Skriv et svar til: Spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.