Engelsk

translation

28. oktober 2005 af brunekage (Slettet)
Danskerne må imødelse langt skarpere overvågning af det offentlige rum. Videokameraer på centrale gadehjørner, større pladser og trafikknudepunkter skal sættes ind i kampen mod terror og alvorlig kriminalitet.

The Danes must anticipate surveillance of the authorities’ room. The video cameras on central intersections, bigger places and traffic junction must put in fight against terror and thoroughly crime.

Brugbart svar (0)

Svar #1
28. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)

langt skarpere?

authorities’ betyder autoriteternes. Room er et værelse eller plads. Offentligt rum kan med fordel oversættes med public space.

Videokameraer er ikke i bestemt form.

Intersection er et gadekryds. Gadehjørne er street corner.

Der er mange engelske ord for plads. Prøv at kigge på en anden betydning end place.

Trafikknudepunkter er i flertal.

Skal sættes er passiv. Must er et forkert ord at bruge her. Din grammatikbog må have et afsnit om brugen af must/shall/will osv.

Kampen er i bestemt form.

Alvorlig må du lige slå op igen. Denne gang kan det nok godt betale sig at tage det første forslag.


Skriv et svar til: translation

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.