Engelsk
Hjælp til oversættelse
Hej
Er der nogen, som vil hjælpe mig med at oversætte digtet i nedstående link? Jeg fortår virkelig ikke hvad, der står og hvad digtet handler om.. selvom jeg har slået ord op, så giver det ingen mening for mig, Jeg har virkelig brug for jeres hjælp!
På forhånd tak!
https://www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=1393729
Svar #1
19. oktober 2013 af AlexAir (Slettet)
Hvis du finder min oversættelse til tider kringlet, må jeg indrømme at det var ret svært. Hvis du synes at du mangler uddybelse af min Fortolkning – spørg bare.
Svar #2
19. oktober 2013 af AlexAir (Slettet)
It Ain't What You Do, It's What It Does To You - Simon Armitage (1989) Det er ikke hvad/det du gør. Det er hvad det gør ved dig. Simon Armitage (1989)
1. vers
Jeg har ikke *1krydset Amerika Med kun en dollar i reserve, et par slidte levi´s og en *2bowie kniv Jeg har boet med tyvene I Manchester.
2. vers
Jeg har ikke *3vandret igennem Taj Mahal barfodet, lyttende til pausen mellem hvert fodtrin, løfte op og sætte ned sit spor på marmor gulvet. Men en dag
3. v
slog jeg smut med flade sten på Black Moss så roligt, at jeg kunne høre hver krusning, den dannede. Jeg følte hver stens passivitet, mens den kastede sig I mod vandet; og så sank.
4. v
Jeg har ikke leget med en faldskærmsline Mens jeg har siddet på kanten af en letvægtsflyvemaskine, Men jeg holdt en drengs slatne hoved *4midt på dagen, og aet hans tykke hænder
5. v
Og jeg tror at tætheden i halsen*5 og den lille overvældende sensation (på en eller anden måde er en del os )/(et el. andet sted i os), en del af fornemmelsen af noget andet. Jeg mener, den følelse.
Fortolkning:
Når man læser overskriften, efter at have læst digtet i gennem, giver det pludselig meget mere mening. Armitage´s budskab er jo, at det at krydse Amerika, vandre barfodet gennem Taj Mahal eller lege med en faldskærm på kanten af en vinge, i sig selv ikke er vigtigt, ikke gavnende. Det vigtige er, hvad du gør og hvad det gør ved dig. Mere præcist sagt, det er det at gøre noget der påvirker din identitet og dit ”mindset” positivt. For ham er det at gøre nogle store ting altså ikke så vigtigt. Nej, for ham er det, at gøre noget ”virkeligt”, som at hjælpe en dreng, meget vigtigere. For at vende tilbage til hovedtemaet, kan man spørge hvad gavn, eller godt, det giver at vandre gennem Taj Mahal – personligt ser jeg intet. Man kan igen spørge hvad gavn, eller godt, det giver at hjælpe en dreng der har problemer – det styrker hans medmenneskelighed, gavmildhed og evnen til at kunne sympatisere med de svage. Altså vigtige egenskaber i livet.
Noter:
*1 = ordbogen sagde: vagabondere – jeg tror der er fordi, de på engelsk tit har de mere specifikke ord, hvor vi på dansk tyspisk ville bruge nogle mere all-round ord. *2 = http://www.bladehq.com/item--SOG-Bowie-20-Fixed-Blade--7003 *3 = ordbogen sagde at det var polstre, udstoppe m.m. Men jeg tror at det skal være mere i retning af vandrer. Det giver også meget mere mening *4 = ”at the day centre”: jeg ved ikke præcis hvad der menes med dette. Jeg tror enten det betyder midt på dagen, el. ”i/ved daglig centeret”: altså det mest almindelige supermarked. *5 = (tror at det er et billede på alvor, seriøsitet, situationsfornemmelse osv.)- men ved det virkelig ikke.
Hvis du finder min oversættelse til tider kringlet, må jeg indrømme at det var ret svært. Hvis du synes at du mangler uddybelse af min Fortolkning – spørg bare løs ;-)
Svar #3
19. oktober 2013 af AlexAir (Slettet)
Sorry for forrige svar. Et eller. andet crashede:
It Ain't What You Do, It's What It Does To You - Simon Armitage (1989)
Det er ikke hvad/det du gør. Det er hvad det gør ved dig. Simon Armitage (1989)
1. vers
Jeg har ikke *1krydset Amerika
Med kun en dollar i reserve, et par
slidte levi´s og en *2bowie kniv
Jeg har boet med tyvene I Manchester.
2. vers
Jeg har ikke *3vandret igennem Taj Mahal
barfodet, lyttende til pausen mellem
hvert fodtrin, løfte op og sætte ned
sit spor på marmor gulvet.
Men en dag
3. v
slog jeg smut med flade sten på Black Moss
så roligt, at jeg kunne høre hver krusning, den dannede.
Jeg følte hver stens passivitet, mens den kastede sig
I mod vandet; og så sank.
4. v
Jeg har ikke leget med en faldskærmsline
Mens jeg har siddet på kanten af en letvægtsflyvemaskine,
Men jeg holdt en drengs slatne hoved
*4midt på dagen, og aet hans tykke hænder
5. v
Og jeg tror at tætheden i halsen*5
og den lille overvældende sensation
(på en eller anden måde er en del os )/(et el. andet sted i os), en del af
fornemmelsen af noget andet. Jeg mener, den følelse.
Fortolkning:
Når man læser overskriften, efter at have læst digtet i gennem, giver det pludselig meget mere mening. Armitage´s budskab er jo, at det at krydse Amerika, vandre barfodet gennem Taj Mahal eller lege med en faldskærm på kanten af en vinge, i sig selv ikke er vigtigt, ikke gavnende. Det vigtige er, hvad du gør og hvad det gør ved dig. Mere præcist sagt, det er det at gøre noget der påvirker din identitet og dit ”mindset” positivt. For ham er det at gøre nogle store ting altså ikke så vigtigt. Nej, for ham er det, at gøre noget ”virkeligt”, som at hjælpe en dreng, meget vigtigere. For at vende tilbage til hovedtemaet, kan man spørge hvad gavn, eller godt, det giver at vandre gennem Taj Mahal – personligt ser jeg intet. Man kan igen spørge hvad gavn, eller godt, det giver at hjælpe en dreng der har problemer – det styrker hans medmenneskelighed, gavmildhed og evnen til at kunne sympatisere med de svage. Altså vigtige egenskaber i livet.
Noter:
*1 = ordbogen sagde: vagabondere – jeg tror der er fordi, de på engelsk tit har de mere specifikke ord, hvor vi på dansk tyspisk ville bruge nogle mere all-round ord.
*2 = http://www.bladehq.com/item--SOG-Bowie-20-Fixed-Blade--7003
*3 = ordbogen sagde at det var polstre, udstoppe m.m. Men jeg tror at det skal være mere i retning af vandrer. Det giver også meget mere mening
*4 = ”at the day centre”: jeg ved ikke præcis hvad der menes med dette. Jeg tror enten det betyder midt på dagen, el. ”i/ved daglig centeret”: altså det mest almindelige supermarked.
*5 = (tror at det er et billede på alvor, seriøsitet, situationsfornemmelse osv.)- men ved det virkelig ikke.
Hvis du finder min oversættelse til tider kringlet, må jeg indrømme at det var ret svært. Hvis du synes at du mangler uddybelse af min Fortolkning – spørg bare løs ;-)
Svar #4
19. oktober 2013 af nejvelda
Mange tak for det!!
Dog har jeg også selv oversat den, således:
Det er ikke hvad du gør, Det er hvad det gør ved dig
1. strofe
Jeg har ikke spildt min tid med at rejse gennem USA
Med kun 1 dollar at spare, et par
Slidte Levi’s jeans og en bowie kniv
Jeg har levet med tyve i Manchester
2. strofe
Jeg har ikke gået gennem Taj Mahal
barfodet lyttende til hvert mellemrum
mellem hvert skridt løftet og sat mine fodaftryk
på marmorgulvet. Men jeg
3. strofe
har smuttet sten over Black Moss på en dag
så stille at jeg kunne høre hvert smut da de krydsede
jeg følte hvert stens aftagende inerti mod vand til de sank
4. strofe
jeg har ikke leget med en faldskærmssnor
mens jeg har stået på tippen af en let flymaskine
men jeg har holdt et barns vrede hoved
i en børnehave og givet hånd
5. strofe
Og jeg tror at stramheden i halsen
Og den lille kaskadeagtige følelse
Et eller andet sted inden i os er begge en del af
Af en anden følelse. Den følelse mener jeg.
Dine noter samlignet med mine:
*1 Jeg har sagt bummed=rejse
*2 lang jagtkniv - sagde gyldendals
*3 jeg har sagt gået gennem, det vel det samme, som vandre?
*4 i gyldendals står der børnhave
For nogen er penge vigtigt (rejser, mærkevare osv.), mens det for andre er mere vigtigt at hjælpe andre. Det gør han jo i strofe 4 - har jeg skrevet (har dog skrevet mere uddybende selfølgelig)
Til det med gavne - måske har han selv haft et dårligt barndom og kan derfor godt forstå dem, og vil af den grund gerne hjælpe dem? - Men så skal jeg nok finde et sted i digtet, som bevis/støtte ?
Jeg vil mene at der er om Simon Armitage selv ? altså han har ikke rejst rundt osv, men hjulpet børn, han har været med til at gør en forskel? - Hvis jeg har forstået rigtigt?
Men mange tak for din hjælp ellers - meget brugbart!!
Svar #5
20. oktober 2013 af AlexAir (Slettet)
Med spildt min tid... Jeg tror lidt det er det han siger indirekte, men jeg kan ikke finde bevis/støtte for det i første vers. Just in Mind.
*3:
Man kan sige at gå er det samme som vandre. Vandre er nok bare et lidt mere storslået ord end gå. Hvilket jeg tror er af stor betydning i dette digt, da han lægge stor vægt på det at gøre noget virkeligt, jordnært, menneskeligt osv. I stedet for at krydse amerika, så bo med tyvene i Manchester osv.
*4
Børnehave lyder meget fornuftigt. Jeg bruger Ordbogen.com, men tror muligvis at jeg skal supplere med Gyldendals fra nu af.
Mht. 'For nogen er penge vigtigt (rejser....' tror jeg også han mener det at gøre noget stort. Som at vandrer gennem Taj Mahal lyttende... Det virker næsten som en el. anden sentimntal el. spirituel rejse. Men det at slå smut på Black Moss, det er noget mere virkeligt, hvis vi skal gøre det helt sort-hvidt.
Ang. hans egen opvækst kræver det nok noget research. Det eneste 'argument' jeg kan finde i teksten er at han har boet med tyvene i Manchester. Dette fortæller dog intet om hans barndom.
Det kunne godt være Simon Armitage selv, men jeg ved det virkelig ikke. Kender ham ikke. På den anden side er han digter, og digtere er gode til at lave digte der nærmest lyder som et referat af ens liv. Jeg tror faktisk ikke det er ham, men denne formodning er kun støttet af Wikipedia. Her stod der ihvertfald intet om at han skulle have været i børnehaver m.m. Men du skal jo nok finde en troværdig kilde, du kan altid prøver at gå tilbage til wiki´s kilder, hvis du ikke kan finde andet.
Ps. jeg synes at de oversættelse er en fin raffinering af min. ;-)
Svar #6
20. oktober 2013 af AlexAir (Slettet)
Ps. jeg synes at din oversættelse er en fin raffinering af min. ;-) - ups
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
