Engelsk

Hjælp til oversættelse

17. november 2013 af JustTash (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej, jeg skal oversætte en sætning her i engelsk, og er lidt i tvivl om hvordan jeg skal oversætte den, den lyder:

Der er ikke blevet skabt mange nye job i de seneste år, selvom alle er enige om, at det er det, der er brug for.

På forhånd tak


Brugbart svar (0)

Svar #1
17. november 2013 af AnnSimone (Slettet)

Not many new jobs have been created in the past years, even though everyone agrees that's what there's a need for.

Dette er min version af oversættelsen, håber det var en hjælp!


Brugbart svar (0)

Svar #2
17. november 2013 af rakijovic

Fuld kontekst ville dælme hjælpe; mange begår den dumme fejl at overse helheden i en tekst, men blot hakke sig gennem den, sætning for sætning. Det er sådan Danglish opstår... Desuden er det halvsvært at ramme passende stilleje når man har så lidt af originalteksten at arbejde med, men en god semiformel sætning ville lyde:

Despite popular consensus about the need for new jobs, very few / only a handful have / has (actually) been created.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #3
17. november 2013 af AnnSimone (Slettet)

#2
 

Fuld kontekst ville dælme hjælpe; mange begår den dumme fejl at overse helheden i en tekst, men blot hakke sig gennem den, sætning for sætning. Det er sådan Danglish opstår... Desuden er det halvsvært at ramme passende stilleje når man har så lidt af originalteksten at arbejde med, men en god semiformel sætning ville lyde:

Despite popular consensus about the need for new jobs, very few / only a handful have / has (actually) been created.

                                                                                                                                                           

If you're looking for a translation that is perfectly natural in English while utilising words that should be pitched to an audience with a high competency of the English language then I agree, your suggestion would suffice.

However, "has" would result in incorrect grammar when appended to either "very few" or "only a handful", so the choice should be ommitted. I think I'd be more comfortable substituting "popular" for "majority", but either can work. Furthermore, if we're using words like "consensus", let's swap "about" for "regarding"...

Despite majority consensus regarding the need for new jobs, very few have actually been created.

Despite popular consensus regarding the need for new jobs, only a handful have been created.

Thought it would be best to post in pure English, perish the thought of any further Danglish confusion.


Brugbart svar (0)

Svar #4
18. november 2013 af rakijovic

Well, you're certainly entitled to your opinion.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Svar #5
18. november 2013 af JustTash (Slettet)

Tusind tak for jeres svar, særningen er desværre kun angivet alene og ikke i en længere tekst.


Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.