Engelsk

Translation.

22. november 2003 af Dunner (Slettet)
Jeg skal oversætte denne danske tekst til engelsk! jeg vil hører om der er nogen der har nogle bud... På forhånd tak!

Tak for Deres tilbud af den 15. januar 20-- og for de tilsendte kataloger og prislister. Vi finder Deres møbler meget tiltalende og mener, de vil passe godt ind i vort sortiment. I vort stormagasin handler vi udelukkende med varer af høj kvalitet, og vores kundekreds er noget forvænt. Vi tvivler dog ikke på, at Deres møbler vil kunne leve op til kundernes krav. Der er mange danske produkter på markedet, og de har sædvanligvis et godt ry.

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Hvis du selv kommer med et bud, skal jeg nok se om jeg kan rette til..

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. november 2003 af Ktulu (Slettet)

Ingen laver dine lektier for dig, post dem og håb på, at en venlig sjæl vil kigge og rette dem igennem.

Endnu en gang opfordrer jeg Studi.dk til at skrive på forsiden med tydelige bogstaver, at folk ikke skal forvente, at deres lektier bliver lavet for dem - men i bedste fald rettet...

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Nemlig.. Er helt enig.. Man kan da ikke forvente at andre gider at lave ens lektier!!

Svar #4
23. november 2003 af Dunner (Slettet)

Undskyld min fejl!

Thanks for your offer the 15 of January 20-- and for the sended katalogs and price list. We find your furniture very attractive and means that they will fit in with the assortment. In our department store are we only retailing with goods in high quallity, and clientele is a bit spoilt. We do not doubt that your furniture will (leve op til) the costumers demands. There is a lot of Danish produkts on the marked and they have usually a good repuation.

Svar #5
23. november 2003 af Dunner (Slettet)

Det er lidt svært unden ordbog!

Svar #6
23. november 2003 af Dunner (Slettet)

Jeg har et lille stykke mere jeg også gerne vil have rettet:

Vi tror, der vil være et godt marked for Deres møbler her i landet, og vi er derfor interesserede i at indlede et samarbejde med Dem. Da vi ikke tidligere har handlet med Dem, vil vi dog gerne starte med en mindre ordre.

We think there will by a good marked for your furniture here in the country and we are therefore interested to begin a collaboration with you. We have not earlier traded with you we will start with a smaller order.

Svar #7
23. november 2003 af Dunner (Slettet)

Jeg vil gerne have nogle svar hurtigst muligt! For jeg skal aflevere i morgen tidlig...

Brugbart svar (0)

Svar #8
23. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Hey.. Har lige et forslag til det sidste stykke du er kommet med:

We believe there will be a good market for your furniture in this country, and we are therefor interested in initiating collaboration with you. (der skal ingen artikel foran collaboration)
For the reason that we have not previously made business with you, we will yet/however like to start (business) with a minor order..

Ved ikke lige om det er helt korrekt, har nemlig ikke lige en ordbog på mig nu..

Brugbart svar (0)

Svar #9
23. november 2003 af Lundgren (Slettet)

hovsa.. Therefor = Therefore i linie 2

Brugbart svar (0)

Svar #10
23. november 2003 af ababab (Slettet)

Thanks for your offer the 15 of January 20-- and for the sended katalogs and price list. We find your furniture very attractive and means that they will fit in with the assortment. In our department store are we only retailing with goods in high quallity, and clientele is a bit spoilt. We do not doubt that your furniture will (leve op til) the costumers demands. There is a lot of Danish produkts on the marked and they have usually a good repuation

Min version:
thank you for your offer of the 15 of January 20-- and for the sended catalogs and price lists. We find your furniture very attractive and mean that they will fit in with the assortment. In our department store, we are only retailing with goods of high quality and our "kundekreds er noget forvænt". we do not doubt that your furnitures will live up to the demands of the customers.
There is a lot of Danish products on the market and they usually have a good repuation.

Bare lige hurtigt... kan godt være at det ikke er helt rigtigt! håber du kan bruge det til noget...

Svar #11
23. november 2003 af Dunner (Slettet)

Tak for hjælpen indtil videre... jeg har lige et lille stykke mere jeg gerne vil have rettet!

Ordren skal leveres på de betingelser, som fremgår af Deres ovennævnte tilbud.

Da De har meddelt os, at De har alle varenumrene på lager, forventer vi levering inden tre uger. Hvis De ikke kan udføre ordren straks, beder vi dem venligst ringe til os på telefon 0171-730 1234.

Vi ser frem til at modtage Deres ordrebekræftelse.
The order shall delivered on the condition appears in your abovementioned offer.

When you have informed us that all the goods is in stock, we expeiet it to be delevired within 3 weeks. If you not can make the order immediately you better call us on 0171-730 1234.

We are looking forward to resive your (ordrebekræftelse)

Svar #12
23. november 2003 af Dunner (Slettet)

Er der ikke bare en der vil hjælpe lidt? det skal nemlig afleveres i morgen tidlig...

Brugbart svar (0)

Svar #13
23. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Hey..

The order is to be delivered on the condition coming into view/appearing in your offer mentioned above.

As having informed us that you have all the goods in stock, we expect it to be delivered within three weeks. If you are not able to make the order immediately.. (kan ikke lige finde ud af det sidste stykke)

We are looking forward to receive your (order confirmation/ confirmation of order)

Håber du kan bruge det..

Brugbart svar (0)

Svar #14
23. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Orderbekræftelse hedder "confirmation of an order"

Varenumre = "items"

Det var lige et par yderligere rettelser:-)

Skriv et svar til: Translation.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.