Engelsk
oversættelse
11. januar 2006 af
USyay (Slettet)
Kunne godt bruge lidt hjælp til at rette denne oversættelse af.
På forhånd tak!
På trods af at politiet havde forbudt demonstrationer, var tusinder af demonstranter mødt på for at protestere imod tog og lastbiler, som kørte med atomaffald.
Den overvejende del af demonstranterne gik ind for ikke-vold og satte sig på vejen for at forhindre politiet i ar komme frem. De fleste af dem blev fjernet ved hjælp af vandkanoner, medens andre måtte slæbes væk med magt. De mest provokerende var tre unge kvinder og en mand: de havde lænket sig til reb, som var spændt ud mellem træerne.
Efter halvanden time mistede politiet imidlertid tålmodigheden, og det endte med, at de klippede rebene over.
In spite of the fact that the police had banned demonstrations, thousands of demonstrators had come to protest against trains and trucks, which were loaded with nuclear waste.
The great majority of the demonstrators supported non-violence and sat on the road to prevent the police from approaching. Most of them were taken away easily by the use of water cannons, whereas others had to be dragged away by force. The most provocative people were three young women and a man: they had chained themselves to a rope, which was stretched between the trees.
However, past one and a half hour, the police lost their patience, and it had as an result that they cut through the ropes.
På forhånd tak!
På trods af at politiet havde forbudt demonstrationer, var tusinder af demonstranter mødt på for at protestere imod tog og lastbiler, som kørte med atomaffald.
Den overvejende del af demonstranterne gik ind for ikke-vold og satte sig på vejen for at forhindre politiet i ar komme frem. De fleste af dem blev fjernet ved hjælp af vandkanoner, medens andre måtte slæbes væk med magt. De mest provokerende var tre unge kvinder og en mand: de havde lænket sig til reb, som var spændt ud mellem træerne.
Efter halvanden time mistede politiet imidlertid tålmodigheden, og det endte med, at de klippede rebene over.
In spite of the fact that the police had banned demonstrations, thousands of demonstrators had come to protest against trains and trucks, which were loaded with nuclear waste.
The great majority of the demonstrators supported non-violence and sat on the road to prevent the police from approaching. Most of them were taken away easily by the use of water cannons, whereas others had to be dragged away by force. The most provocative people were three young women and a man: they had chained themselves to a rope, which was stretched between the trees.
However, past one and a half hour, the police lost their patience, and it had as an result that they cut through the ropes.
Svar #2
11. januar 2006 af Mac3 (Slettet)
Det er jo en fremragende oversættelse. Pas på med ikke at indsætte ord, som ikke forekommer i den danske tekst: linje 5 great og linje 7 easily.
Linje 3: Køretøjerne kører med/transporterer atomaffald, de er ikke læsset med det (det er de jo selvfølgelig, men det er ikke det, der står!).
Linje 7: approach betyder "nærme sig", teksten siger "komme frem".
Linje 9: Du kan bruge et adjektiv som et substantiv, når det er klart udfra konteksten, hvad der er tale om. Du bør altså undlade at indsætte people, og nøjes med "The most provocative [demonstrators] were three..."
Linje 13: sætningen bør omformuleres.
Linje 3: Køretøjerne kører med/transporterer atomaffald, de er ikke læsset med det (det er de jo selvfølgelig, men det er ikke det, der står!).
Linje 7: approach betyder "nærme sig", teksten siger "komme frem".
Linje 9: Du kan bruge et adjektiv som et substantiv, når det er klart udfra konteksten, hvad der er tale om. Du bør altså undlade at indsætte people, og nøjes med "The most provocative [demonstrators] were three..."
Linje 13: sætningen bør omformuleres.
Skriv et svar til: oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
