Engelsk
Oversættelse.
---
Brown was just become a police officer and had got his first job in a patrol car. Suddenly he saw a man who could be seen in the dim street light. The man worked with the lock in a door to a store with bared windows and the lock was already forced opened.
When Brown had arrested the burglar he took him to the patrol car; but the car door had been shut by the wind and Brown had forgotten the keys in the car.
2 minutes later the patrol car was opened by the laughing thief.
Brown var lige blevet politimand og havde fået sit første job i en patruljebil. Pludselig fik han øje på en mand, som kunne ses i det svage gadelys. Manden arbejdede med låsen i en dør til en forretning med tilgitrede vinduer, og låsen var allerede blevet brudt op.
Da Brown havde arresteret indbrudstyven, tog han ham over til patruljevognen; men bildøren var blevet smækket i af vinden, og Brown havde glemt nøglerne i bilen.
2 minutter senere blev patruljevognen åbnet af den grinende tyv
På forhånd tak!
Svar #1
31. januar 2006 af Fingersen (Slettet)
Suddenly he /saw/(spotted) a man(,) who could be seen in the dim street light.
The man /worked with/(tried to pick) the lock /in/(on) a door to a store with bared windows and the lock /was/(had) already (been) forced opened.
When Brown had arrested the burglar(,) he took him to the patrol car; but the car door had been shut by the wind(,) and Brown had forgotten the keys in the car.
2 minutes later(,) the patrol car was opened by the laughing /thief/(burglar).
/.../ = slettes
(...) = indsættes
MVH
Fingersen
Svar #2
31. januar 2006 af Fingersen (Slettet)
bared --> barred
shut --> el: slammed shut
MVH
Fingersen
Svar #3
31. januar 2006 af Alexander Stephanou (Slettet)
Svar #4
31. januar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #5
31. januar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #6
31. januar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #9
31. januar 2006 af Mac3 (Slettet)
Erfaringen viser mig, at når Fingersen kommer med alternativer (eller...), så mener han, at der ikke er nogen fejl, men at han synes det lyder bedre (mere engelsk) med alternativet. Correct me if I'm wrong.
Desuden: Thief er en tyv, altså én, der stjæler uden at bryde ind.
En burglar bryder ind og stjæler.
Svar #11
01. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #12
02. februar 2006 af sibdanmark (Slettet)
En "thief" er en, der stjæler - men ikke nødvendigvis fra en bygning.Man skal altså "bryde ind i en bygning/hus" for at blive betegnet "burglar". Når man taler om at stjæle biler på engelsk hedder sådan en person "a car thief" - ikke "car burglar" - derfor er der brugt tyv, idet han stjæler bilen. Et andet begreb på engelsk er "robber", som involverer, at andre mennesker (altså ofrene!) er til stede, når røveriet bliver begået - robbers er selvfølgelig også tyve, men man skelner altså om det er indbrud (i et hus), burglar, eller indbrud i en bil, thief. Man siger om en burglar, at de har foretaget "breaking and entering", dvs at de har brudt en dør op og så sneget sig ind for at stjæle.
Svar #13
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #14
05. februar 2006 af Mac3 (Slettet)
Jeg synes, du skal bruge burglar begge steder, men jeg tror egentlig ikke, det ville blive hetragtet som en fejl, hvis du i sidste linje bruger thief. Jeg ville i hvert fald accepterer det, så længe du bruger burglar første gang.
Svar #15
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Da Brown havde arresteret indbrudstyven, tog han ham over til patruljevognen; men bildøren var blevet smækket i af vinden, og Brown havde glemt nøglerne i bilen.
2 minutter senere blev patruljevognen åbnet af den grinende tyv.
Brown had just become a police officer and had got his first job in a patrol car. Suddenly he spotted a man who could be seen in the dim street light. The man worked with the lock to a door to a store with barred windows and the lock had already been forced opened.
When Brown had arrested the burglar he took him to the patrol car; but the car door had been latched by the wind and Brown had forgotten the keys in the car.
Så sku' den vist være der=
2 minutes later the patrol car was opened by the laughing burglar.
Svar #16
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Da Brown havde arresteret indbrudstyven, tog han ham over til patruljevognen; men bildøren var blevet smækket i af vinden, og Brown havde glemt nøglerne i bilen.
2 minutter senere blev patruljevognen åbnet af den grinende tyv.
Såådan.
Svar #17
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Brown var lige blevet politimand og havde fået sit første job i en patruljebil. Pludselig fik han øje på en mand, som kunne ses i det svage gadelys. Manden arbejdede med låsen i en dør til en forretning med tilgitrede vinduer, og låsen var allerede blevet brudt op.
Da Brown havde arresteret indbrudstyven, tog han ham over til patruljevognen; men bildøren var blevet smækket i af vinden, og Brown havde glemt nøglerne i bilen.
2 minutter senere blev patruljevognen åbnet af den grinende tyv.
Brown had just become a police officer and had got his first job in a patrol car. Suddenly he spotted a man who could be seen in the dim street light. The man worked with the lock to a door to a store with barred windows and the lock had already been forced opened.
When Brown had arrested the burglar he took him to the patrol car; but the car door had been latched by the wind and Brown had forgotten the keys in the car.
2 minutes later the patrol car was opened by the laughing burglar.
Svar #18
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Jeg er sgu lidt i tvivl mht., hvorvidt der skal stå "the lock to a door" - det lyder dumt, når der efterfølgende kommer "to a store".
Er der nogen, der har et korrekt alternativ?
Svar #20
05. februar 2006 af Mac3 (Slettet)
Oversætte så direkte som muligt eller skabe et flydende autentisk sprog?
Hvad med "the lock of a door to a store"? Alternativt kan du skifte store ud med shop, så du slipper for rimet.
