Engelsk

Oversættelse.

30. januar 2006 af Amigo (Slettet)
Er der nogen, der vil læse denne oversættelse igennem?

---

Brown was just become a police officer and had got his first job in a patrol car. Suddenly he saw a man who could be seen in the dim street light. The man worked with the lock in a door to a store with bared windows and the lock was already forced opened.
When Brown had arrested the burglar he took him to the patrol car; but the car door had been shut by the wind and Brown had forgotten the keys in the car.
2 minutes later the patrol car was opened by the laughing thief.

Brown var lige blevet politimand og havde fået sit første job i en patruljebil. Pludselig fik han øje på en mand, som kunne ses i det svage gadelys. Manden arbejdede med låsen i en dør til en forretning med tilgitrede vinduer, og låsen var allerede blevet brudt op.
Da Brown havde arresteret indbrudstyven, tog han ham over til patruljevognen; men bildøren var blevet smækket i af vinden, og Brown havde glemt nøglerne i bilen.
2 minutter senere blev patruljevognen åbnet af den grinende tyv

På forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #1
31. januar 2006 af Fingersen (Slettet)

Brown /was/(had) just become a police officer and had got his first job in a patrol car.

Suddenly he /saw/(spotted) a man(,) who could be seen in the dim street light.

The man /worked with/(tried to pick) the lock /in/(on) a door to a store with bared windows and the lock /was/(had) already (been) forced opened.

When Brown had arrested the burglar(,) he took him to the patrol car; but the car door had been shut by the wind(,) and Brown had forgotten the keys in the car.

2 minutes later(,) the patrol car was opened by the laughing /thief/(burglar).

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #2
31. januar 2006 af Fingersen (Slettet)

the lock on a door --> el: to a door

bared --> barred

shut --> el: slammed shut

MVH
Fingersen


Brugbart svar (0)

Svar #3
31. januar 2006 af Alexander Stephanou (Slettet)

Fingersen: Du skriver nogle eller-forslag. Er disse rettelser, eller er det bare forslag? Det er korrektheden i besvarelsen, jeg tænker på.

Svar #4
31. januar 2006 af Amigo (Slettet)

Hov, det var det gamle brugernavn. Alexander Stephanou = Amigo :)

Svar #5
31. januar 2006 af Amigo (Slettet)

Fingersen, hvordan kan du få Manden arbejdede med låsen i en dør til The man tried to pick the lock on a door?

Svar #6
31. januar 2006 af Amigo (Slettet)

/thief/(burglar). Her ligeledes - der står tyv i teksten - det er thief. Det er kun tidligere, der står indbrudstyv.

Svar #7
31. januar 2006 af Amigo (Slettet)

Den får lige en tur opad, så I kan se spørgsmålene...

Svar #8
31. januar 2006 af Amigo (Slettet)

Er der ingen out there?

Brugbart svar (0)

Svar #9
31. januar 2006 af Mac3 (Slettet)

Jeg tillader mig lige at svare på Fingersens vegne.

Erfaringen viser mig, at når Fingersen kommer med alternativer (eller...), så mener han, at der ikke er nogen fejl, men at han synes det lyder bedre (mere engelsk) med alternativet. Correct me if I'm wrong.

Desuden: Thief er en tyv, altså én, der stjæler uden at bryde ind.
En burglar bryder ind og stjæler.

Brugbart svar (0)

Svar #10
01. februar 2006 af Fingersen (Slettet)

#9: Korrekt -:)

Svar #11
01. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Mac3: Men i den danske tekst omtales denne tyv først som en indbrudstyv og siden som en tyv. Derfor bør man vel skelne mellem de to, når de skal oversættes seperat?

Brugbart svar (0)

Svar #12
02. februar 2006 af sibdanmark (Slettet)

En "burglar" er en tyv, som bryder ind i en bygning for at stjæle.
En "thief" er en, der stjæler - men ikke nødvendigvis fra en bygning.Man skal altså "bryde ind i en bygning/hus" for at blive betegnet "burglar". Når man taler om at stjæle biler på engelsk hedder sådan en person "a car thief" - ikke "car burglar" - derfor er der brugt tyv, idet han stjæler bilen. Et andet begreb på engelsk er "robber", som involverer, at andre mennesker (altså ofrene!) er til stede, når røveriet bliver begået - robbers er selvfølgelig også tyve, men man skelner altså om det er indbrud (i et hus), burglar, eller indbrud i en bil, thief. Man siger om en burglar, at de har foretaget "breaking and entering", dvs at de har brudt en dør op og så sneget sig ind for at stjæle.

Svar #13
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Det forvirrede mig så meget, at jeg nu er ekstremt meget i tvivl om, hvad jeg skal bruge? :)

Brugbart svar (0)

Svar #14
05. februar 2006 af Mac3 (Slettet)

I den danske tekst er der tale om en indbrudstyv, selvom vi ikke altid siger det, jv. tyv i sidste linje.
Jeg synes, du skal bruge burglar begge steder, men jeg tror egentlig ikke, det ville blive hetragtet som en fejl, hvis du i sidste linje bruger thief. Jeg ville i hvert fald accepterer det, så længe du bruger burglar første gang.

Svar #15
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Brown var lige blevet politimand og havde fået sit første job i en patruljebil. Pludselig fik han øje på en mand, som kunne ses i det svage gadelys. Manden arbejdede med låsen i en dør til en forretning med tilgitrede vinduer, og låsen var allerede blevet brudt op.
Da Brown havde arresteret indbrudstyven, tog han ham over til patruljevognen; men bildøren var blevet smækket i af vinden, og Brown havde glemt nøglerne i bilen.
2 minutter senere blev patruljevognen åbnet af den grinende tyv.

Brown had just become a police officer and had got his first job in a patrol car. Suddenly he spotted a man who could be seen in the dim street light. The man worked with the lock to a door to a store with barred windows and the lock had already been forced opened.
When Brown had arrested the burglar he took him to the patrol car; but the car door had been latched by the wind and Brown had forgotten the keys in the car.

Så sku' den vist være der=
2 minutes later the patrol car was opened by the laughing burglar.

Svar #16
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Brown var lige blevet politimand og havde fået sit første job i en patruljebil. Pludselig fik han øje på en mand, som kunne ses i det svage gadelys. Manden arbejdede med låsen i en dør til en forretning med tilgitrede vinduer, og låsen var allerede blevet brudt op.
Da Brown havde arresteret indbrudstyven, tog han ham over til patruljevognen; men bildøren var blevet smækket i af vinden, og Brown havde glemt nøglerne i bilen.
2 minutter senere blev patruljevognen åbnet af den grinende tyv.

Såådan.

Svar #17
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Hold da op, hvor det kører..

Brown var lige blevet politimand og havde fået sit første job i en patruljebil. Pludselig fik han øje på en mand, som kunne ses i det svage gadelys. Manden arbejdede med låsen i en dør til en forretning med tilgitrede vinduer, og låsen var allerede blevet brudt op.
Da Brown havde arresteret indbrudstyven, tog han ham over til patruljevognen; men bildøren var blevet smækket i af vinden, og Brown havde glemt nøglerne i bilen.
2 minutter senere blev patruljevognen åbnet af den grinende tyv.

Brown had just become a police officer and had got his first job in a patrol car. Suddenly he spotted a man who could be seen in the dim street light. The man worked with the lock to a door to a store with barred windows and the lock had already been forced opened.
When Brown had arrested the burglar he took him to the patrol car; but the car door had been latched by the wind and Brown had forgotten the keys in the car.
2 minutes later the patrol car was opened by the laughing burglar.

Svar #18
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)

The man worked with the lock to a door to a store with barred windows and the lock had already been forced opened.

Jeg er sgu lidt i tvivl mht., hvorvidt der skal stå "the lock to a door" - det lyder dumt, når der efterfølgende kommer "to a store".

Er der nogen, der har et korrekt alternativ?

Svar #19
05. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Please, anyone?

Brugbart svar (0)

Svar #20
05. februar 2006 af Mac3 (Slettet)

Ja, du har ret, det lyder dumt, men det er jo en balance, der ligger i en oversættelse.
Oversætte så direkte som muligt eller skabe et flydende autentisk sprog?

Hvad med "the lock of a door to a store"? Alternativt kan du skifte store ud med shop, så du slipper for rimet.

Forrige 1 2 Næste

Der er 24 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.