Engelsk
Hjælp til oversættelse:
21. februar 2006 af
Den.... (Slettet)
Hej sidder og læser, et digt og har lidt svært ved at forstå følgende sætninger:
You listen with delight,
By tales of dirt and danger fondly thrilled.
Mit bud:
I laver granater til os. I lytter med fryd/glæde,
Til beretninger om snavs og fare behageligt pirret.
Er det rigtigt at oversætte det med I eller skal det være du?
You listen with delight,
By tales of dirt and danger fondly thrilled.
Mit bud:
I laver granater til os. I lytter med fryd/glæde,
Til beretninger om snavs og fare behageligt pirret.
Er det rigtigt at oversætte det med I eller skal det være du?
Svar #1
21. februar 2006 af baloon (Slettet)
Om det hedder "du" eller "I" kommer an på om digtet er skrevet til en bestemt person eller det omhandler flere.
Svar #4
21. februar 2006 af IMB (Slettet)
Du mangler at skrive den første engelske linje med granater her ind.
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse:
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
