Engelsk

Oversættelse.

04. marts 2006 af Amigo (Slettet)
Er der en eller flere, der vil tage et kig herpå? På forhånd mange tak!

En præst var ved at skrive sin prædiken (=sermon), da en bonde bad om at låne hans hest. Præsten havde ikke noget imod at låne sin hest (ud) til bonden. Da bonden stod og spændte hesten for (=hitch to) sin vogn, sagde præsten, ”Det at styre (drive) min hest er let. Hvis du vil undgå at have vrøvl med den, skal du bare sige ”gud ske lov” (thank God), når du vil have den til at løbe og amen, når den skal standse”.
Turen startede godt. Bonden sad og sang, og hesten travede af sted, men idet de passerede en lille skov, blev hesten skræmt (=startle) af en kanin, og den satte i galop (start at a gallop) mod en 100 m dyb skrænt.
Bonden kunne ikke lade være med at råbe ”stop”; men lige før skrænten huskede han at sige ”amen”.
Han undgik at køre ned (ad) skrænten og råbte lettet ”åh, gud ske lov”.

A priest was writing his sermon when a farmer asked to borrow his horse. The priest did not have anything against borrowing his horse to the farmer. When the farmer stood hitching the horse to his wagon the priest sad, “To drive my horse is easy. If you will avoid having troubles with it you just have to say “thank God” when you want it to run and amen when it has to stop.”
The trip began well. The farmer sat singing and the horse trotted away but when they passed a little forest the horse was startled by a rapid and it started a gallop towards a 100 meter deep slope.
The farmer could not avoid yelling “stop”; but just before the slope he remembered to say “amen”.
He avoided driving down the slope and shouted in relief “oh, thank God”.

Svar #1
04. marts 2006 af Amigo (Slettet)

Anyone?

Brugbart svar (0)

Svar #2
04. marts 2006 af Evapigen (Slettet)

jeg er ikke siiindsygt god til engelsk men her er da lidt:

Jeg ville føle det nødvendigt at få bonden ind på 'scenen' ved at f.eks. sige:
A Farmer came and asked..

The Priest didn't mind lending his horse to the farmer.
(borrow er når du er den aktive låner og lend er når man låner noget ud)

du har glemt et I i Said ..to drive.. Her ville jeg dog ændre til To ride my horse is easy...

If you want to avoid trouble, just say "Thank God"...osv.


Jeg har lidt svært ved at bestemme mig for om bonden sidder i vognen eller på hesten - måske kunne man præcisere selvom det ikk står i teksten..

As they were passing a little forrest the horse became (jeg er ikk heelt sikker på became) Statled by a RABIT - sådan staver man det :)

The farmer couldn't help yelling "STOP"

-det var alt herfra..
men jeg vil ikk hænges op på noget :)

-Eva

Svar #3
05. marts 2006 af Amigo (Slettet)

Tak, Eva. Vi skal dog oversætte så nøjagigt som muligt, og selvom du har ret i, at det vil virke mere logisk i forhold til de reelle hændelser at indsætte tekst, så må vi ikke gøre det.

Er der flere, der har noget?!

Brugbart svar (0)

Svar #4
05. marts 2006 af Jens_kj (Slettet)

A priest was writing his sermon when a farmer asked (if he could) borrow his horse. The priest did not have anything against (lending) (the farmer) his horse. When the farmer (was) hitching the horse to his wagon, the priest (said) “To drive my horse is easy. If you (wish/want to) avoid having (trouble) with it you just have to say “thank God”, when you want it to run, and amen when it has to stop.”
The trip began well. The farmer (was) singing, and the horse trotted away but when they passed a little forest, the horse was startled by a (rabbit), and it started a gallop towards a 100 meter deep slope.
The farmer (couldn't help it) yelling “stop”; but just before the slope he remembered to say “amen”.
He avoided driving down the slope, and shouted in relief “oh, thank God”.


Du skal huske, at når der på dansk står "Han sad og sang" eller "Han stod og spændte hesten for", er det faktisk den danske form for gerundium (udvidet nutid). Dvs. at det næsten altid skal oversættes med "to be + ing-form", hvor du så også skal undlade "sad" og "stod" osv.

Jeg har rettet nogle kommafejl efter min bedste kunnen, og de andre rettelser står i paranteser. Håber, du kan bruge det.

Svar #5
05. marts 2006 af Amigo (Slettet)

#Thanks!

Jeg synes, det lyder mærkeligt at sige "The farmer couldn't help it yelling"

Er du sikker på, at it skal være med?

Svar #6
05. marts 2006 af Amigo (Slettet)

Vi skal oversætte så direkte som muligt, og der kan jeg også blive i tvivl om, hvorvidt man skal skrive if he could borrow....

Hvad er din begrundelse for at sætte det ind?

På forhånd tusinde tak.

Svar #7
05. marts 2006 af Amigo (Slettet)

?

Brugbart svar (0)

Svar #8
06. marts 2006 af Jens_kj (Slettet)

Ja, "he couldn't help it yelling" er god nok.

Jeg synes ikke, at "if he could borrow" lyder langt fra den danske tekst. Tommelfingerreglen til oversættelser er: "Så præcist som muligt, så frit som nødvendigt". Jeg er sikker på, at den ville blive godtaget!

Brugbart svar (0)

Svar #9
06. marts 2006 af Mac3 (Slettet)

#8
"he couldn't help it yelling" er altså ikke helt god nok.
Enten
"he couldn't help yelling"
eller
"he couldn't help but yell"

Skriv et svar til: Oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.