Engelsk

Oversættelse.

05. marts 2006 af Amigo (Slettet)
Jeg ved, at samme oversættelse er postet i en anden tråd, men den er efterhånden begravet, så jeg smider den her - den skal afleveres i morgen. I forhold til den anden tråd er der rettet i den, men jeg vil gerne bede de, der har mulighed for det, om at tjekke den igennem. På forhånd tusinde tak!

En præst var ved at skrive sin prædiken (=sermon), da en bonde bad om at låne hans hest. Præsten havde ikke noget imod at låne sin hest (ud) til bonden. Da bonden stod og spændte hesten for (=hitch to) sin vogn, sagde præsten, ”Det at styre (drive) min hest er let. Hvis du vil undgå at have vrøvl med den, skal du bare sige ”gud ske lov” (thank God), når du vil have den til at løbe og amen, når den skal standse.”
Turen startede godt. Bonden sad og sang, og hesten travede af sted, men idet de passerede en lille skov, blev hesten skræmt (=startle) af en kanin, og den satte i galop (start at a gallop) mod en 100 m dyb skrænt.
Bonden kunne ikke lade være med at råbe ”stop”; men lige før skrænten huskede han at sige ”amen”. Han undgik at køre ned (ad) skrænten og råbte lettet ”åh, gud ske lov”.

A priest was writing his sermon when a farmer asked to borrow his horse. The priest did not have anything against lending the farmer his horse. When the farmer was hitching the horse to his wagon the priest said, “To drive my horse is easy. If you want to avoid having trouble with it you just have to say “thank God” when you want it to run and amen when it has to stop.”
The trip began well. The farmer was singing and the horse trotted away but when they passed a little forest the horse was startled by a rabbit and it started a gallop towards a 100 meter deep slope.
The farmer could not avoid yelling “stop”; but just before the slope he remembered to say “amen”. He avoided to drive down the slope and shouted in relief “oh, thank God”.

Svar #1
05. marts 2006 af Amigo (Slettet)

Please, anyone - help :)

Brugbart svar (0)

Svar #2
05. marts 2006 af s051908 (Slettet)

"at styre hesten" translated is to control the horse. You ride a horse and carriage, not drive ;-)

I was unsure about "skrænt" so I looked it up, and it came with two results. A slope or a cliff.

As you cant have a deep slope or a deep cliff, I would translate that part as "and it galloped towards a 100 meter cliff"

Brugbart svar (0)

Svar #3
05. marts 2006 af s051908 (Slettet)

If you want to get extra brownie points, convert meters into feet ;-) as brits use imperial not metric ;-)

Svar #4
05. marts 2006 af Amigo (Slettet)

Kig i den danske tekst. Vi skal oversætte direkte.

Der står drive som glose til "styre".

Min endelige oversættelse ser sådan ud - der er fokus på ing-form i oversættelsen:

En præst var ved at skrive sin prædiken (=sermon), da en bonde bad om at låne hans hest. Præsten havde ikke noget imod at låne sin hest (ud) til bonden. Da bonden stod og spændte hesten for (=hitch to) sin vogn, sagde præsten, ”Det at styre (=drive) min hest er let. Hvis du vil undgå at have vrøvl med den, skal du bare sige ”gud ske lov” (thank God), når du vil have den til at løbe og amen, når den skal standse.”
Turen startede godt. Bonden sad og sang, og hesten travede af sted, men idet de passerede en lille skov, blev hesten skræmt (=startle) af en kanin, og den satte i galop (start at a gallop) mod en 100 m dyb skrænt.
Bonden kunne ikke lade være med at råbe ”stop”; men lige før skrænten huskede han at sige ”amen”. Han undgik at køre ned (ad) skrænten og råbte lettet ”åh, gud ske lov”.

A priest was writing his sermon when a farmer asked to borrow his horse. The priest did not have anything against lending his horse to the farmer. When the farmer stood hitching the horse to his wagon the priest said, “Driving my horse is easy. If you want to avoid having trouble with it you just have to say “thank God” when you want it to run and “amen” when it has to stop.”
The trip began well. The farmer sat singing and the horse trotted away but when they passed a little forest the horse was startled by a rabbit and it started galloping towards a 100 metre deep slope.
The farmer could not avoid yelling “stop”; but just before the slope he remembered to say “amen”. He avoided driving down the slope and shouted in relief “oh, thank God”.

Brugbart svar (0)

Svar #5
06. marts 2006 af s051908 (Slettet)

We all know that one cant translate direct to another language. Examples: grass hitting machine/lawn mower, over the head not/no way, køre en tur/drive a trip.

Your translation of skrænt to slope in this case is incorrect, and "deep slope" is just bad

I am sorry you cant use my advice, or should I say:

Jeg er undskyld du kan ikke brug mit råd ;-)

Brugbart svar (0)

Svar #6
06. marts 2006 af Mac3 (Slettet)

When the farmer stood hitching the horse to his wagon OG The farmer sat singing > det er helt korrekt, at man i stedet for at udtrykke progressivitet med be+ing, kan bruge sit/lie/stand +ing, men det bruges kun, hvis man vil understrege subjektets position. Her det for så vidt ligegyldigt, om bonden ligger, sidder eller står, så jeg vil foretrække be+ing.

Avoid betyder undgå. Can't help +ing er et fast udtryk, der beyder "kan ikke lade være med"


Skriv et svar til: Oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.