Engelsk
Oversættelse
13. marts 2006 af
Phedre (Slettet)
Hejsa!
Kan nogen mon hjælpe med at rette eller formulere denne sætning anderledes? Det er en oversættelse af en sætning fra dansk til engelsk af dronningens nytårstale.
Efter mange ængstelige uger viste det sig, at tabene lykkeligvis ikke blev så alvorlige, som vi først frygtede; men for hver enkelt familie, som blev ramt, er tabet lige stort, og ude i de lande, hvor flodbølgen hærgede, vil der gå lang tid, før tilværelsen igen er normal.
After many anxious weeks, it turned out that the losses, were fortunately not as serious
as we feared at first; but for each family that was struck, the loss is equally great, and in the countries where the tsunami caused havoc, long time will pass before life is once again back to normal.
På forhånd tak ;)
//Phedre
Kan nogen mon hjælpe med at rette eller formulere denne sætning anderledes? Det er en oversættelse af en sætning fra dansk til engelsk af dronningens nytårstale.
Efter mange ængstelige uger viste det sig, at tabene lykkeligvis ikke blev så alvorlige, som vi først frygtede; men for hver enkelt familie, som blev ramt, er tabet lige stort, og ude i de lande, hvor flodbølgen hærgede, vil der gå lang tid, før tilværelsen igen er normal.
After many anxious weeks, it turned out that the losses, were fortunately not as serious
as we feared at first; but for each family that was struck, the loss is equally great, and in the countries where the tsunami caused havoc, long time will pass before life is once again back to normal.
På forhånd tak ;)
//Phedre
Svar #1
14. marts 2006 af line1209 (Slettet)
det er en god oversættelse du har lavet...
as we feared at first: as we had feared
det er ikke forkert, at du skriver: 'the loss is equally great' men jeg ville nok skrive istedet: 'the loss is just as great'
Skal Tsunami ikke være med stort bogstav?
du skal have et komma ind mellem pass og before... (long time will pass, before life...)
Bare lidt småting, for det er som sagt en fin oversættelse :-)
as we feared at first: as we had feared
det er ikke forkert, at du skriver: 'the loss is equally great' men jeg ville nok skrive istedet: 'the loss is just as great'
Skal Tsunami ikke være med stort bogstav?
du skal have et komma ind mellem pass og before... (long time will pass, before life...)
Bare lidt småting, for det er som sagt en fin oversættelse :-)
Svar #2
14. marts 2006 af Fingersen (Slettet)
Udover de i #1 påpegede fejl, er der:
anxious weeks --> el: weeks of anxiety
..., were --> ingen komma foran "were"
as we had feared --> el: as at first thought/feared
....,the loss is equally great... --> el: however, the loss is the same for each family who has been hit, and it will take a long time before life is back to normal in the countries where the....
MVH
Fingersen
anxious weeks --> el: weeks of anxiety
..., were --> ingen komma foran "were"
as we had feared --> el: as at first thought/feared
....,the loss is equally great... --> el: however, the loss is the same for each family who has been hit, and it will take a long time before life is back to normal in the countries where the....
MVH
Fingersen
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
