Engelsk
Oversættelse.
Er der en eller flere, der har lyst til at kigge denne oversættelse igennem? Der er fokus på mådesudsagnsordene - brugen af disse i forskellige sammenhænge - så hold derfor øje med den danske tekst undervejs. På forhånd tak.
Under 2. verdenskrig skulle Churchill møde Hitler og Mussolini til te ved en berømt karpedam (carp pool) i Paris.
Chirchill skal have spurgt Hitler, om han turde vædde (bet) (om) hvem, (der) ville vinde krigen. Taberen måtte så indrømme, at han havde tabt krigen. ”For at vinde skal De fange den store karpe, men De må ikke bruge almindeligt fiskeudstyr (udstyr=equipment).
Hitler skød på karpen, men kunne ikke ramme den under vandet. Mussolini vovede at hoppe i dammen. Han ville fange karpen med sine hænder, men han kunne ikke – fisken var alt for glat (slippery).
Churchill bad: ”Må jeg låne deres teske?” og han begyndte at tømme dammen. Han måtte skjule et smil, da han sagde: ”Vi kan vinde krigen, men det kan tage lang tid.”
During Second World War Churchill was to see Hitler and Mussolini for tea at a famous carp pool in Paris.
Churchill is said to have asked Hitler if he dare bet about who would win the war. The loser then had to admit that he had lost the war. “To win you have to catch the big carp but you must not use regular fishing equipment.”
Hitler shot at the carp, but could not hit it under the water.
Mussolini dare to hop into the pond. He would catch the carp with his hands but he could not – the fish was way too slippery.
Churchill asked: “May I borrow your teaspoon?” and he began to empty the pond. He had to hide a smile when he said: “We can win the war, but it may take a long time.
Jeg er, som det fremgår af nogle kludrede steder, meget i tvivl om, hvordan man bl.a. skal formulere :...vovede at hoppe i dammen. Jeg håber, at nogle kloge hoveder kan hjælpe.
Svar #1
20. marts 2006 af Romulus (Slettet)
linie 7: but could not hit -> but was unable to hit (omformulering)
linie 8: dare -> dared (datid)
linie 8: hop -> jump
linie 8: would catch -> wanted to catch
Svar #2
20. marts 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #3
20. marts 2006 af Romulus (Slettet)
Svar #4
20. marts 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #5
20. marts 2006 af Romulus (Slettet)
Svar #6
20. marts 2006 af Amigo (Slettet)
Er der flere, der har noget at kommentere?
Hedder det virkelige "jump into the pond"?
Svar #7
20. marts 2006 af Amigo (Slettet)
Bemærk: Dansk navneform og datid er ens. Pas på ikke at forveksle dem!
Navneform: At kunne: to be able to
Datid: han kunne: he could
Hvad får du ud af det, Romulus?
Svar #8
20. marts 2006 af Romulus (Slettet)
Konstruktionen "unable to" betyder ordret "ude af stand til (at)", altså danner denne en konstruktion en efterfølgende navneform og i dette tilfælde er det "unable to hit" = "ude af stand til at ramme". Det bemærkes er "unable" et adjektiv.
#6
Mener stadig, at "jump" er fint i dette tilfælde, der er ikke tale om et kæmpe spring fx. fra klippevæg og derfor vil jeg mene, at "jump" passer bedre end "leap". Kan umiddelbart ikke komme i tanke om et bedre alternativ.
Svar #9
20. marts 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #11
20. marts 2006 af Amigo (Slettet)
Skriv et svar til: Oversættelse.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
