Engelsk
Oversættelse
28. marts 2006 af
blakdor (Slettet)
Hej, er der nogen der vil rette min oversættelse, evt. lave om på sætningskonstruktionen?
På Dansk:
Den russiske teoretiker Mikhail Bakhtin skal have sagt, at sprog ikke er et neutralt medium, men altid besat af andres interesser. Dette er i høj grad den følelse, mange mennesker har i de tidligere britiske kolonier, hvor man har arvet engelsk som nationalsprog og, for mange, også som modersmål. Engelsk volder store problemer for den postkoloniale, uafhængige identitet, fordi man føler, at engelsk overherredømme og de kolonialiseredes underdanighed videreføres igennem det engelske sprog. Man taler altså dagligt et sprog, som gør en mindreværdig. Dette er især tilfældet i Vestindien, hvor poeten John Agard kommer fra, og hvor der tales en variant af engelsk, kreol, som afviger markant fra den højagtede standard, the Queen’s English. I Agards digt ”Listen Mr Oxford Don” angriber en immigrant i London det gamle sproghierarki. Med sit eget kreolske engelsk forsøger han at sønderlemme den politiske, kulturelle og sociale magt, der er forbundet med ”rigtig” engelsk
Engelsk:
The Russian theorist Mikhail Bakhtin should have said that language isn’t a neutral medium, but always fixated by others interest. This is very much the feeling many people from the former British colonies have, where they have inherited English as a national language and, for many, also as mother tongue. English causes huge problems for the postcolonial, independent identity, because one feels that English supremacy and the colonialized submissiveness continues through the English Language. So, on a daily basis you speak a language that makes you inferior. This is especially the case in Vest India, where the poet John Agard comes from, and where they speak a variation of English, Creole, which differs characteristically from the highly esteemed standard, the queens English. In Agard’s poem “Listen Mr. Oxford Don” an immigrant in London attacks the ancient hierarchy of language. With his own Creole English he tries to scatter the political- cultural- and social power that is connected with “real” English.
Mvh. Blakdor
På Dansk:
Den russiske teoretiker Mikhail Bakhtin skal have sagt, at sprog ikke er et neutralt medium, men altid besat af andres interesser. Dette er i høj grad den følelse, mange mennesker har i de tidligere britiske kolonier, hvor man har arvet engelsk som nationalsprog og, for mange, også som modersmål. Engelsk volder store problemer for den postkoloniale, uafhængige identitet, fordi man føler, at engelsk overherredømme og de kolonialiseredes underdanighed videreføres igennem det engelske sprog. Man taler altså dagligt et sprog, som gør en mindreværdig. Dette er især tilfældet i Vestindien, hvor poeten John Agard kommer fra, og hvor der tales en variant af engelsk, kreol, som afviger markant fra den højagtede standard, the Queen’s English. I Agards digt ”Listen Mr Oxford Don” angriber en immigrant i London det gamle sproghierarki. Med sit eget kreolske engelsk forsøger han at sønderlemme den politiske, kulturelle og sociale magt, der er forbundet med ”rigtig” engelsk
Engelsk:
The Russian theorist Mikhail Bakhtin should have said that language isn’t a neutral medium, but always fixated by others interest. This is very much the feeling many people from the former British colonies have, where they have inherited English as a national language and, for many, also as mother tongue. English causes huge problems for the postcolonial, independent identity, because one feels that English supremacy and the colonialized submissiveness continues through the English Language. So, on a daily basis you speak a language that makes you inferior. This is especially the case in Vest India, where the poet John Agard comes from, and where they speak a variation of English, Creole, which differs characteristically from the highly esteemed standard, the queens English. In Agard’s poem “Listen Mr. Oxford Don” an immigrant in London attacks the ancient hierarchy of language. With his own Creole English he tries to scatter the political- cultural- and social power that is connected with “real” English.
Mvh. Blakdor
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
