Engelsk

Translate two sentences

01. april 2006 af Oceania (Slettet)
I'm doing an english essay and I would like someone to translate these two sentences.

This is the danish version:
- Svært, saa vi bygger Facader, sagde Berg, der i den skiftende Belysning sad og saa' ud over Fortovsstrømmens mange Hoveder.
- Vi kalker vore Grave, sagde Lange.


Well, I'm having some difficulties with them. I think I have to redo the whole sentence, especially the first one, but I wan't to translate it so directly as possible. It is not a translation; I simply wan't to use the quote as a small... well appetixer for my essay.

Thank you for yor time.


Svar #1
01. april 2006 af Oceania (Slettet)

appetixer = appetizer

yor = your



This is my suggestion:

- Difficult, so we build facades, Berg said, who was sitting in the shifting illumination and watching the heads in the flow of the pavement
- We are liming/whitewashing our graves, Lange said.


II. kalke vb
(behandle med kalk) lime;
(hvidte) whitewash;
[kalkede grave]
(bibelsk) whited sepulchres;
(se også væg).

Svar #2
02. april 2006 af Oceania (Slettet)

No?

Svar #3
03. april 2006 af Oceania (Slettet)

I'm stuck.

Brugbart svar (0)

Svar #4
03. april 2006 af Einsteinium (Slettet)

Hm, jeg ville nok ikke bruge ordet illumination, men nærmere lighting.

Svar #5
03. april 2006 af Oceania (Slettet)

Men ellers er den i orden?

Brugbart svar (0)

Svar #6
03. april 2006 af Einsteinium (Slettet)

og så ville jeg slette and foran watching

resten kan jeg ikke gennemskue nu

Brugbart svar (0)

Svar #7
03. april 2006 af Einsteinium (Slettet)

Men syns det virker lidt.. ja.. ikke rigtigt.

Svar #8
03. april 2006 af Oceania (Slettet)

Har det på samme måde.
Hvis man kun læser den engelske version, og bagefter læser den danske, så ville man ikke vide det var en oversættelse.
Svær sætning! Den bliver let meget kringlet.

Brugbart svar (0)

Svar #9
03. april 2006 af Einsteinium (Slettet)

watching the flow of the heads over the the pavement.

måske? s:

Svar #10
03. april 2006 af Oceania (Slettet)

Ja, det lyder bedre!
Lige mget hvad komme det til at lyse mærkeligt, tror jeg. Måske skal jeg få fat i en eng. oversættelse af bogen :)

Brugbart svar (0)

Svar #11
03. april 2006 af chrissy86_2630 (Slettet)

du kan både bruge lighting og illumination....

lighting er mere almindeligt
illumination giver et indtryk af at der ikke er særlig meget belysning

Men det er svært at oversætte....

eg ville nok heller sige

, so we build facades, Berg said, who watached the many heads in the flow of the pavement in the shifting illumination

Man siger nemlig ikke sad og bla bla bla på engelsk man siger bare hvad personen gør

Svar #12
03. april 2006 af Oceania (Slettet)

Ja, det gør i hvert fald sproget mere flydende!

Jeg takker for jeres bud.

Skriv et svar til: Translate two sentences

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.