Engelsk
Oversættelse:
01. maj 2006 af
Amigo (Slettet)
Hej Folkens.
Er der nogen, der vil kigge nedenstående oversættelse FRA dansk TIL engelsk igennem?
Der er fokus på forholdsord+navneform og forholdsord+"at-sætning".
Mange danskere er interesseret i at høre historier fra Århus. En af dem handler om, at to mænd har opdaget en ny dyreart.
De to mænd havde besluttet sig til at rejse til Afrika for at gå på jagt. De glædede sig til at rejse og var slet ikke bange for at blive ædt, selvom folk gjorde dem opmærksom på, at det kunne blive farligt. De havde sørget for, at deres geværer var i orden.
Turen gik godt, og ved hjemkosten pralede de af, at de havde skudt to løver, en elefant, tre zebraer og to ”noser”.
Deres venner vidste ikke, hvad ”noser” var, og uden at blinke fortalte de to jægere, at ”noser” var brune dyr, som gik på to ben til trods for, at de havde fire. De holdt forbenene op og skreg: ”No sir”.
Many Danes are interested in hearing stories from Aarhus. One of them is about to men having experienced a new species of animal.
The two men had decided to travel til Africa to hunt. They looked forward to travelling and were not afraid at all to be eaten although people called their attention to the fact that it could be dangerous.
The trip went well and at the return they boasted of having shot two lions, one elephant, three zebras and two “noser”.
Their friends did not know what “noser” were and without batting an eyelid they told the two hunters that “noser” were maroon walking on two legs in spite of the fact that they had four. They held the forelegs up and screamed: “No sir”.
På forhånd tak.
Amigo
Er der nogen, der vil kigge nedenstående oversættelse FRA dansk TIL engelsk igennem?
Der er fokus på forholdsord+navneform og forholdsord+"at-sætning".
Mange danskere er interesseret i at høre historier fra Århus. En af dem handler om, at to mænd har opdaget en ny dyreart.
De to mænd havde besluttet sig til at rejse til Afrika for at gå på jagt. De glædede sig til at rejse og var slet ikke bange for at blive ædt, selvom folk gjorde dem opmærksom på, at det kunne blive farligt. De havde sørget for, at deres geværer var i orden.
Turen gik godt, og ved hjemkosten pralede de af, at de havde skudt to løver, en elefant, tre zebraer og to ”noser”.
Deres venner vidste ikke, hvad ”noser” var, og uden at blinke fortalte de to jægere, at ”noser” var brune dyr, som gik på to ben til trods for, at de havde fire. De holdt forbenene op og skreg: ”No sir”.
Many Danes are interested in hearing stories from Aarhus. One of them is about to men having experienced a new species of animal.
The two men had decided to travel til Africa to hunt. They looked forward to travelling and were not afraid at all to be eaten although people called their attention to the fact that it could be dangerous.
The trip went well and at the return they boasted of having shot two lions, one elephant, three zebras and two “noser”.
Their friends did not know what “noser” were and without batting an eyelid they told the two hunters that “noser” were maroon walking on two legs in spite of the fact that they had four. They held the forelegs up and screamed: “No sir”.
På forhånd tak.
Amigo
Svar #2
01. maj 2006 af Niniel (Slettet)
to men=two men
Opdage oversættes med "discover" ikke "expirience"
Jeg ville umidlbart sige: "were not at all afraid to be eaten", selvom jeg ikke kan sige hvorfor eller give en begrundelse for det.
jeg ville sige "upon their return" endnu en ting jeg ikke kan forklare hvorfor og jeg ikke er sikker på, bare mit gæt.
"without batting an eyelid the two hunters told that" ellers kommer det til at lyde som om det er dem derhjemme der fortæller noget til jægerne.
"maroon animals walking" Du har glemt at oversætte dyr.
Opdage oversættes med "discover" ikke "expirience"
Jeg ville umidlbart sige: "were not at all afraid to be eaten", selvom jeg ikke kan sige hvorfor eller give en begrundelse for det.
jeg ville sige "upon their return" endnu en ting jeg ikke kan forklare hvorfor og jeg ikke er sikker på, bare mit gæt.
"without batting an eyelid the two hunters told that" ellers kommer det til at lyde som om det er dem derhjemme der fortæller noget til jægerne.
"maroon animals walking" Du har glemt at oversætte dyr.
Svar #3
01. maj 2006 af Amigo (Slettet)
Many Danes are interested in hearing stories from Aarhus. One of them is about two men having discovered a new species of animal.
The two men had decided to travel to Africa to hunt. They looked forward to travelling and were not at all afraid to be eaten although people called their attention to the fact that it could be dangerous.
The trip went well and at the return they boasted of having shot two lions, one elephant, three zebras and two “noser”.
Their friends did not know what “noser” were and without batting an eyelid the two hunters told that “noser” were maroon animals walking on two legs in spite of the fact that they had four. They held the forelegs up and screamed: “No sir”.
Således?
Jeg vil ikke ændre til "upon their return", eftersom dette ikke stemmer overens med den danske tekst.
Er der andre, der har tilføjelser?
På forhånd tak.
Amigo
The two men had decided to travel to Africa to hunt. They looked forward to travelling and were not at all afraid to be eaten although people called their attention to the fact that it could be dangerous.
The trip went well and at the return they boasted of having shot two lions, one elephant, three zebras and two “noser”.
Their friends did not know what “noser” were and without batting an eyelid the two hunters told that “noser” were maroon animals walking on two legs in spite of the fact that they had four. They held the forelegs up and screamed: “No sir”.
Således?
Jeg vil ikke ændre til "upon their return", eftersom dette ikke stemmer overens med den danske tekst.
Er der andre, der har tilføjelser?
På forhånd tak.
Amigo
Skriv et svar til: Oversættelse:
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
