Engelsk

oversættelse dk til eng

03. september 2006 af gittemaja (Slettet)
Oversættelse 5

Jeg havde aldrig fløjet før, så jeg var temmelig nervøs, da jeg ankom til lufthavnen. Måske var det derfor, jeg købte to flasker whisky og 400 amerikanske cigaretter i den toldfri butik – skønt jeg hverken ryger eller drikker.

Jeg gik ind i cafeteriet, købte en lille kande te og satte mig ved et bord ved vinduet. Derfra kunne jeg se flyene på startbanen; de var alle sammen meget mindre end jeg havde troet. Jeg begyndte at kigge på folkene i cafeteriet: forretningsmænd, journalister, japanske turister, et ungt par med to søde små piger, en lille mørkhåret mand med solbriller og en sær, lang, sort lædertaske. En flykaprer måske? Ikke så sært, at jeg var nervøs.


I’ve never flown before, so I was pretty nervous, when I arrived to the airport. Maybe it was because of that, that I bought two bottles of whisky and 400 American cigarettes in the duty-free shop – skønt I neither smokes or drinks.

I went into the cafeteria, bought a little jug of the and sat down by a table near the window. From there I could see the plains on the runway; all of them were a lot smaller than I had thought. I started to look at the people in the cafeteria: businessmen, journalists, Japanese tourists, a young couple with two small girls, a small dark haired man with sun glasses and a weird, long, black læder bag. A hijacker maybe? Not so strange, that I was nervous.




Brugbart svar (0)

Svar #1
03. september 2006 af Sonrisa (Slettet)

I've never flown before --> perfektum, dvs forkert tid i forehold til den danske (som er pluskvamperfektum)..

Jeg tror man siger; arrived AT the airport

det næste maybe osv.. lyder ret forkert..
prøv evt noget med: Purhapse that was way I bought..

"skønt" skal du lige oversætte:)
hverken.. eller.. = neither.. nor..

Not so strange osv.. lyder også lidt mærkeligt..

Brugbart svar (0)

Svar #2
03. september 2006 af Fingersen (Slettet)

I/’ve/(had) never flown before, so I was pretty nervous/,/ when I arrived /to/(at) the airport.

Maybe /it/(that) was /because of that, that/(the reason) I bought two bottles of whisky and 400 American cigarettes in the duty-free shop – /skønt/(although) I neither smoke/s/ (n)or drink/s/.

I went into the cafeteria, bought a little jug of t/h/e(a) and sat down by a table near the window.

From there I could see the pla/i/n(e)s on the runway; (they were) all /of them were a lot/(much) smaller than I had /thought/(expected).

I started /to/ look(ing) at the people in the cafeteria: businessmen, journalists, Japanese tourists, a young couple with two /small/(little) girls, a small dark(-)haired man with sunglasses and a /weird/(strange), long, black /læder/(leather) bag. A hijacker maybe?

Not so strange/,/ that I was nervous.

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Svar #3
03. september 2006 af gittemaja (Slettet)

bruger man kun 'or' når der er tale om at vælge imellem noget

Svar #4
03. september 2006 af gittemaja (Slettet)

mange tak :) men i word der laver den en grøn streg under 'A hijacker maybe?'

Brugbart svar (0)

Svar #5
03. september 2006 af Sonrisa (Slettet)

#3 ja..
enten.. eller = either.. or..

#4 det gør den fordi der mangler et verbum!! du kan ingorere det eller ændre sætningen..

Skriv et svar til: oversættelse dk til eng

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.