Engelsk

Tempus

11. september 2006 af flipflap8 (Slettet)
Hej alle sammen!
Jeg er desværre stødt ind i nogle problemer i forbindelse med en oversættelse (dansk til engelsk) og ville da blive glad hvis der var nogen hersom kunne have lyst til at hjælpe mig.

Hvordan oversættes (så tæt på det danske som muligt):
1) I USA blev antikommunismen særligt voldsom, nærmest hysterisk i manges øjne, ikke mindst europæernes.

2) Her havde han en liste over 205 personer i udenrigsminiseriet, sagde han, og de var alle medlemmer af kommunistpartiet uden at være blevet fyret.

Håber meget på hjælp da jeg er i tvivl... Hvis du beslutter at hjælpe mig ville jeg da blive glad for en lille bitte forklaring til hvorfor det hedder som det gør dvs. Hvilken tid er f.eks. "uden at være blevet fyret" ???

PÅ forhånd tusind tak!
:P

Brugbart svar (0)

Svar #1
12. september 2006 af MHE (Slettet)

Det var da nogle jammerlige danske sætninger, kan sgu godt forstå, hvis du har svært ved at oversætte dem!

Anyway:

1) In the USA, the anti-communism turned extremely rough, almost hysterical, according to many, especially to the Europeans.

2) Here he had a list of 205 people from the foreign secterary, he said, and they were all members of the communist parties without having been fired.

Og selv disse er jammerlige forsøg på at oversætte det. Dårligt dansk fører til dårligt engelsk i oversættelse.

Svar #2
12. september 2006 af flipflap8 (Slettet)

TUSIND TUSIND TAK!! Og ja er nogle besynderlige sætninger... Men tusind tak alligevel :D

Skriv et svar til: Tempus

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.