Engelsk

Oversættelse

16. september 2006 af Leah (Slettet)
Nogen som vil rette alle fejlene? (:

Og da en af pigerne var ved at komme op på flåden, var "tingen" lige ved at nå hende. Forståeligt nok var de godt på vej til at blive bange. Sjældent havde de været i en så kritisk situation. De anede ikke, hvad de skulle gøre. Og da en af pigerne rakte ud imod "tingen", begyndte mareridtet virkelig..

And when one of the girls was coming up on the raft, the “the thing” almost reached her. Understandable enough they were on the way to get really scared. Rarely had they been in so a critical situation. They didn’t know what to do. And when one of the girls reached out against “the thing”, the nightmare really began..

på forhånd tak! (:

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. september 2006 af La Gioconda (Slettet)

Synes du har Klaret det glimrende. Har svært ved at finde evt. fejl. Men hvis jeg var dig ville jeg nok hellere bruge "nearly" istedet for "almost".
Og
"They had rarely been in..." i stedet for "Rarely had they been in..."

Well done ;)



Svar #2
16. september 2006 af Leah (Slettet)

Puha, fik ellers en englænder til at se på det, og han sagde, at det slet ikke gav mening :D

Brugbart svar (0)

Svar #3
16. september 2006 af kraka (Slettet)

#2 synes heller ikke det giver mening, dit hovedproblem ligger i ordstillingen, prøv at kig på den igen.

Vh

Brugbart svar (0)

Svar #4
16. september 2006 af La Gioconda (Slettet)

Haha...
Jeg synes det lyder godt. Måske gav det ikke mening for ham, fordi det var taget ud af sammenhængen?! Ja...for på den måde giver det virkelig ikke mening, det du har skrevet...hehe ;)

Svar #5
16. september 2006 af Leah (Slettet)

#3 - I know.
Har aldrig lært reglerne for ordstillingen på engelsk, altid det jeg har problemer med.

Brugbart svar (0)

Svar #6
16. september 2006 af La Gioconda (Slettet)

Men jah, der kan godt opstå problemer undervejs når man forsøger at oversætte fra et sprog til et andet. Du skal bare passe på med at oversætte direkte. Som #3 siger bør du måske se nærmere på ordstillingen. Man kan godt forstå pointen i det du har skrevet. Det var også det jeg udtalte mig om tidligere; at du faktisk har brugt rigtige ord og udtryk, men nødvendigvis ikke sat dem i den rette rækkefølge.

Svar #7
16. september 2006 af Leah (Slettet)

Det er også ordstillingen jeg har problemer med.. Jeg kender ikke reglerne, har aldrig lært dem. Ord er jo ligemeget, alle kan slå op i en ordbog.. :/

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.