Engelsk
oversættelse, hurigt tak!
18. september 2006 af
Nørden12345 (Slettet)
Min kone og jeg har lige været ude at rejse. Frygteligt. VI var på besøg hos min sover. VI skulle have boet der i en uge, men vi skiftede mening efter 2 dage: vi kunne ikke holde hans sønner ud længere. De var så uartige at de ikke engang tog deres hat af mens de spiste middag. i gamle dage, tilbage i 18. og 19. århundrede var børn sandelig mere velopdragne.
Nå, men min sovger kørte os til stationen, men tænke sig, han var så fornærmet, at han ikke ville give hånd, så han blev stående med hænderne i lommen. Jeg er bange for at min svoger og hele min svigerfamilie har vendt os ryggen fra nu af. Toget var fyldt; min kone, der havde fået en dårlig plads, gik derfor hen til en mand ved et vindue og spurgte, om han ville bytte plads, Efter 3 stationer skulle vi skifte tog. Da vil kom til London var vejret blevet dårligt, og næste dag hørt vi, at mange var faret vild i den tætte tåge.
jeg har skrevet det her, må evt. gerne rettes for fejl.
My wife and I have just been on a journey. It was terrible. We visited my brother-in-law. We should have stayed their for a week, but we changed our minds after 2 days: we could no longer stand his sons. They were so naughty that they did not even take their hats off, while they had dinner. In the old days, back in 18th and 19th century, the children were indeed more well-behaved.
Well, but my brother-in-law gave us a left to the station, but fancy that, he was so offended that he wouldn’t even shake hands, so their he stood with his hands inside the pockets. I am afraid that my brother-in-law and my whole family-by-marriage have turned their back on us from now on.
The train was filled; my wife, who didn’t get a good seat, went therefore to a man close to a window and asked him if he wanted to change seat with her. We had to change train after 3 stations. When we arrived to london, the weather had become bad, and the day after, we heard that many people were lost in the thick fog.
Nå, men min sovger kørte os til stationen, men tænke sig, han var så fornærmet, at han ikke ville give hånd, så han blev stående med hænderne i lommen. Jeg er bange for at min svoger og hele min svigerfamilie har vendt os ryggen fra nu af. Toget var fyldt; min kone, der havde fået en dårlig plads, gik derfor hen til en mand ved et vindue og spurgte, om han ville bytte plads, Efter 3 stationer skulle vi skifte tog. Da vil kom til London var vejret blevet dårligt, og næste dag hørt vi, at mange var faret vild i den tætte tåge.
jeg har skrevet det her, må evt. gerne rettes for fejl.
My wife and I have just been on a journey. It was terrible. We visited my brother-in-law. We should have stayed their for a week, but we changed our minds after 2 days: we could no longer stand his sons. They were so naughty that they did not even take their hats off, while they had dinner. In the old days, back in 18th and 19th century, the children were indeed more well-behaved.
Well, but my brother-in-law gave us a left to the station, but fancy that, he was so offended that he wouldn’t even shake hands, so their he stood with his hands inside the pockets. I am afraid that my brother-in-law and my whole family-by-marriage have turned their back on us from now on.
The train was filled; my wife, who didn’t get a good seat, went therefore to a man close to a window and asked him if he wanted to change seat with her. We had to change train after 3 stations. When we arrived to london, the weather had become bad, and the day after, we heard that many people were lost in the thick fog.
Svar #2
18. september 2006 af Nobunaga (Slettet)
Det er godt! ikke noget jeg kan se som absolut skal rettes.
Skriv et svar til: oversættelse, hurigt tak!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
