Spansk

Hjælp til oversættelse

24. september 2006 af Chamone (Slettet)
Hjælp til formulering af dette.

...,hvor indkøbscentrene er skudt op som paddehatte inden for det sidse årti.

dónde los centros comerciales han disperado(skudt op) como setas dentro de (inden for) en el último decenio.

Jeg har problemer med at finde ud af hvordan "inden for" skal oversættes.

Men bagsiden af medaljen er, at resten af Spaniens detailhandel, især de småhandlende, længe har beklaget:

Pero el reverso de medalla es que el resto del comercio al por menor de España especialmente los pequeños comerciantes han quejado mucho tiempo

Jeg er i tvivl om quejarse er det rigtige ord og om det er bøjet rigtigt nu det er refleksiv, men i førnutid. Desuden ved jeg ikke om længe er korrekt oversat og om det skal placeres bagerst i sætningen.

Er det samfundets pligt i dag at beskytte...
¿Es ese el deber de la sociedad hoy proteger....

Kan "det" oversættes med ese, eller er det ok bare at skrive Es underforstået at "det" ligger bag?

For blot 20 år siden var sådanne tendenser utænkelige
Hace solo 20 años ”siden var” estas tendencias inimaginables.
Jeg ved ikke helt hvilket ord man skal benytte til siden? desde?

Disse vil meget ofte returnere...
Estos van a muy/muchas veces/a menudo devolver
Hvilket af disse "ofte" skal benyttes?

Jeg håber der er en sød sjæl der gider hjælpe mig :-)




Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.