Engelsk

Hjælp til oversættelse(haster)

26. september 2006 af Sweet-Tina (Slettet)
Ku godt bruge en der vil kigge den igennem for fejl.

En ung elektronikingeniør ved navn Bernhard Goetz gik en morgen i december i 1984 ned i New Yorks undergrundsbane på vej til arbejde, og da toget kom ond på perronen, gik han i en næsten tom vogn. Blandt passagerne var der fire unge negre. En af dem spurgte Goetz hvordan han havde det. "udmærket" svarede Goetz.
De fleste andre steder i verden ville en sådan ordveksling være helt ufarlig, men i et undergrundstog på Manhattan kan den være uheldsvanger. Ifølge Goetz rejste to af de unge mænd sig og nærmede ham, idet en af dem sagde "Giv mig 5 dollars".Goetz vidste straks, at de ville slå ham ned.
Denne situation er velkendt for alle de mennesker, som er afhængige af offentligt transport på vej til og fra deres daglige arbejde i New York. Byens økonomiske krise og nedskæringer i 1970erne har ført til katastrofale tilstande i det gamle undergrundssystem. Vognene er dårlig oplyst, snavsede og dårligt vedligeholdt, der opstår jævnligt brande i tunnellerne, og de mere end 1 milliard mennesker, som årligt bruger undergrundsbanen, frygter den daglige togtur. Det er faktisk forbavsende, at indbyggerne i en af verdens største byer må finde sig i sådanne i forhold.

A young electronic engineer by the name Bernhard Goetz on morning in December 1984 went down the New York subway on his way to work,
and when the train arrived at the Peron, he walked into an almost empty car. Among the passengers was 4 young Negroes. One of them asked Goetz, how he was "just fine" answered Goetz.
Most parts in the world this exchange of words be harmless, but in a subway on Manhattan it could be unlucky. According to Goetz two of these young men stood up and approached him, as one of them said" Give me five dollars".Goetz immediately knew, that they will mug him.
This situation is well known for all of those persons, who are dependent on pubic transportation on the way to their daily work in New York. The economical crisis and cuts of this city in the 1970 has lead to catastrophic conditions in the old subway system, The trains are bad lighted, dirty and badly maintained, frequently fires in the tunnels arise and more than a billion people, which yearly use the subway, fears the daily ride. It as actually surprising, that the citizens in one of worlds largest cities has to cope in these circumstances.


Brugbart svar (0)

Svar #1
26. september 2006 af Katrine (Slettet)

arrived at the platform

the passengers were four young black boys. (Bemærk; 1. fejl =was/were 2. fejl Negroes)

Du skal opsplitte dialogen. ..asked Goetz how he was. "Fine"...

Du mangler "would" før "be harmless"

.. it could be unlucky = it can be omnious.

ALDRIG komma foran "that"

..they will mug.. = they were going to

det skal være "public" og ikke "pubic" hihihi ;-)

..crisis and cuts.. ændre det til cutbacks

1970s med s til sidst

has lead = have leads.. det refererer jo til crisis and cutbacks

The trains are bad lighted.... "bad" fungerer adverbielt her og skal derfor være "badly". Derudover hedder det "lit" i stedet for lighted. Eventuelt kan du skrive "poorly lit", så du undgår at bruge "badly" to gange i træk.

..frequently fires in the tunnel arise.. A fire does not arise! Find et andet ord. Prøv også at sætte "frequently" til sidst for at få en mere flydende sætning.

..more than a billion people, which.." Først, which bruges ikke om personer, her bruger man "who". Derudover fokuseres der på en bestemt gruppe af mennesker, nemlig dem, som bruger undergrundsbanen årligt, og det kommer ikke til udtryk i din sætning.

Igen.. ALDRIG komma foran "that".

citizen OF..
worlds = world's.. genitiv

has = have.. der er flere beboere

you cope WITH (not "to")

Mangler du ikke noget? Jeg har i hvert fald noget mere af oversættelsen

En lille note: Skriver du amerikansk engelsk eller britisk engelsk? Subway er amerikansk for undergrundsbane, på britisk engelsk betyder subway en tunnel, som folk kan gå igennem for at gå under en vej. Undergrundsbane på britisk engelsk hedder underground.





Svar #2
27. september 2006 af Sweet-Tina (Slettet)

Mange tusind tak,
det er britisk engelsk men vores lærer har givet os subway som glose så er selv lidt i tvivl.

Brugbart svar (0)

Svar #3
27. september 2006 af Katrine (Slettet)

Brug underground og referer til en engelsk/engelsk ordbog ;-)

Brugbart svar (0)

Svar #4
17. marts 2010 af ilikemyjohnson (Slettet)

Her er den med rettelserne

An American –Hero–
A young electronic engineer by the name Bernhard Goetz on morning in December 1984 went down the New York subway on his way to work, and when the train arrived at the platform, he walked into an almost empty car. Among the passengers were four young black boys. One of them asked Goetz how he was. "Fine" Goetz answered.
Most parts in the world this exchange of words would be harmless, but in a subway on Manhattan it can be ominous. According to Goetz two of these young men stood up and approached him, as one of them said" Give me five dollars". Goetz immediately knew, that they will mug him.
This situation is well known for all of those persons, who are dependent on public transportation on the way to their daily work in New York. The economical crisis and cutbacks of this city in the 1970s have leads to catastrophic conditions in the old subway system, The trains are poorly lit, dirty and badly maintained, regularly fires in the tunnels break out and more than a billion people, which yearly use the subway, fears the daily ride. It is actually surprising that the citizens in one of world’s largest cities have to cope with these circumstances.
 


Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse(haster)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.