Engelsk
Oversættelse dansk-engelsk
03. oktober 2006 af
skallerup (Slettet)
Jeg har sådan en engelsk oversættelse for til imorgen, men jeg den er simpelthen for svær! Kan du ikke se om der er nogle fejl og finde de ord jeg mangler?
OPGAVEN:
Hvorfor fandt man aldrig Jack the Ripper?
I efteråret 1888 blev Londons beboere skræmt fra vid og sans. En morder, der blev kaldt Jack the Ripper, havde myrdet 5 kvinder på den mest brutale måde. Ofrene var alle prostituerede fra Whitechapel, et slumkvarter i London.
Til trods for politiet satte alle kræfter ind på sagen, lykkedes det dem aldrig at finde den skyldige, og sagen blev officielt afsluttet i 1892. Dengang havde man ikke mange af de tekniske undersøgelsesmetoder, vi kendte i dag. I det 19.århundrede havde politiet vanskeligt ved at opklare en forbrydelse, medmindre man greb forbryderen på fersk gerning eller fandt et øjenvidne.
SVAR:
Why did we never find Jack the Ripper?
In the autumn 1888 London’s resident got scared out of their wits. A murderer that was called Jack the Ripper had killed 5 women on the must brutal way. The victims were all prostituted from Whitechapel, a slum in London.
In spite off the police sate all their force in the cause, it never succeeded them to find the guilty ones, and the cause got official closed in 1892. Then, at the time you didn’t have a lot of technically inspection methods like we now have today. In the 19th century the police had difficult with clear up a crime, unless you cached the criminal on fersk gerning or found a eye witness.
OPGAVEN:
Hvorfor fandt man aldrig Jack the Ripper?
I efteråret 1888 blev Londons beboere skræmt fra vid og sans. En morder, der blev kaldt Jack the Ripper, havde myrdet 5 kvinder på den mest brutale måde. Ofrene var alle prostituerede fra Whitechapel, et slumkvarter i London.
Til trods for politiet satte alle kræfter ind på sagen, lykkedes det dem aldrig at finde den skyldige, og sagen blev officielt afsluttet i 1892. Dengang havde man ikke mange af de tekniske undersøgelsesmetoder, vi kendte i dag. I det 19.århundrede havde politiet vanskeligt ved at opklare en forbrydelse, medmindre man greb forbryderen på fersk gerning eller fandt et øjenvidne.
SVAR:
Why did we never find Jack the Ripper?
In the autumn 1888 London’s resident got scared out of their wits. A murderer that was called Jack the Ripper had killed 5 women on the must brutal way. The victims were all prostituted from Whitechapel, a slum in London.
In spite off the police sate all their force in the cause, it never succeeded them to find the guilty ones, and the cause got official closed in 1892. Then, at the time you didn’t have a lot of technically inspection methods like we now have today. In the 19th century the police had difficult with clear up a crime, unless you cached the criminal on fersk gerning or found a eye witness.
Svar #1
03. oktober 2006 af Katrine (Slettet)
Det danske ord "man".
Der findes ikke en entydig engelsk oversættelse af det danske ord "man". Det afhænger af konteksten.
"One"
One tilhører egentligt gruppen talord. Det kan bruges til oversættelse af "man", såfremt den talende inkluderer sig selv og andre (med stress på sig selv).
Eks. "If one wants the job done, one had better do it oneself."
"One" er lig med "hvem som helst" og er derfor meget neutralt.
"You"
"You" bør kun anvendes, når man ønsker at inkludere den, man taler eller skriver til. Den talende inkluderer ikke nødvendigvis sig selv.
"You" bruges primært i uformel tale.
"You" kan bruges til oversættelse af "man" såfremt konteksten synes at indicere en vis "intimitet" mellem taleren/skriveren og den, der lytter/læser.
"We"
"We" bruges, såfremt man taler/skriver om den mere eller mindre ubestemte gruppe, som den talende/skrivende er knyttet til (medlem af) eller er solidarisk med. "We" kan også omfatte den tiltalte/læseren.
Eks. "I min hjemby var man vant til at arbejde hårdt" = "In my hometown, we were used to work hard".
"They"/"people"
Denne form til oversættelse af "man" kan bruges, når man ønsker at angive, at hverken den talende eller den/de tiltale er indbefattet.
Eks: I Belgien gror man mange grøntsager = They grow many vegetables in Belgium.
Omskrivning
ved omskrivning af sætningen bruger man ofte et "provisional subject", f.eks. "it".
Eks. "Man skal først fjerne emballagen" = "First, it is necessary to..."
Passiv
Passiv er i hvert fald min foretrukne form. Den bruger jeg, når jeg ikke ved, hvem "man" refererer til. F.eks. din overskrift. Hvem er "man"? Du har valgt at bruge "we", men du skal jo ikke inkludere dig selv, med mindre du rent faktisk deltog i eftersøgningen af Jack the Ripper.
Derfor kunne man skrive "Why was Jack the Ripper never found?"
Igen, i din sidste sætning "medmindre man greb forbryderen" = "Unless you cached" (Catch i datid = caught). Her vil en passiv sætningskonstruktion igen være at foretrække.
På fersk gerning = catch in the (very) act, catch red-handed.
Andre ting:
Du har problemer med din kongruens. London's resident - out of their wits.. (resident bør være i plural)
prostituted = prostitutes
Direkte oversættelse er ikke ønsket. "satte alle kræfter ind på sagen" - "sate all their force in the cause"
Samme problem har du efter kommaet i samme sætning. "It never succeeded them" Dette siger man simpelthen ikke på engelsk. "They never succeeded in" hedder det.
guilty ones = guilty one
cause = case
got official closed = was officially closed
Then, at the time = At that time
Din sidste sætning bør du kigge på igen, da den er helt ukorrekt.
Du bær vide, at den infinitive artikel (A/AN) bruges forskelligt. An bruges foran et navneord som starter med en vokallyd. Eks. An hour (og ikke "a hour") (Hvis du er helt forvirret, så refererer jeg til din "..found a eye witness").
Der findes ikke en entydig engelsk oversættelse af det danske ord "man". Det afhænger af konteksten.
"One"
One tilhører egentligt gruppen talord. Det kan bruges til oversættelse af "man", såfremt den talende inkluderer sig selv og andre (med stress på sig selv).
Eks. "If one wants the job done, one had better do it oneself."
"One" er lig med "hvem som helst" og er derfor meget neutralt.
"You"
"You" bør kun anvendes, når man ønsker at inkludere den, man taler eller skriver til. Den talende inkluderer ikke nødvendigvis sig selv.
"You" bruges primært i uformel tale.
"You" kan bruges til oversættelse af "man" såfremt konteksten synes at indicere en vis "intimitet" mellem taleren/skriveren og den, der lytter/læser.
"We"
"We" bruges, såfremt man taler/skriver om den mere eller mindre ubestemte gruppe, som den talende/skrivende er knyttet til (medlem af) eller er solidarisk med. "We" kan også omfatte den tiltalte/læseren.
Eks. "I min hjemby var man vant til at arbejde hårdt" = "In my hometown, we were used to work hard".
"They"/"people"
Denne form til oversættelse af "man" kan bruges, når man ønsker at angive, at hverken den talende eller den/de tiltale er indbefattet.
Eks: I Belgien gror man mange grøntsager = They grow many vegetables in Belgium.
Omskrivning
ved omskrivning af sætningen bruger man ofte et "provisional subject", f.eks. "it".
Eks. "Man skal først fjerne emballagen" = "First, it is necessary to..."
Passiv
Passiv er i hvert fald min foretrukne form. Den bruger jeg, når jeg ikke ved, hvem "man" refererer til. F.eks. din overskrift. Hvem er "man"? Du har valgt at bruge "we", men du skal jo ikke inkludere dig selv, med mindre du rent faktisk deltog i eftersøgningen af Jack the Ripper.
Derfor kunne man skrive "Why was Jack the Ripper never found?"
Igen, i din sidste sætning "medmindre man greb forbryderen" = "Unless you cached" (Catch i datid = caught). Her vil en passiv sætningskonstruktion igen være at foretrække.
På fersk gerning = catch in the (very) act, catch red-handed.
Andre ting:
Du har problemer med din kongruens. London's resident - out of their wits.. (resident bør være i plural)
prostituted = prostitutes
Direkte oversættelse er ikke ønsket. "satte alle kræfter ind på sagen" - "sate all their force in the cause"
Samme problem har du efter kommaet i samme sætning. "It never succeeded them" Dette siger man simpelthen ikke på engelsk. "They never succeeded in" hedder det.
guilty ones = guilty one
cause = case
got official closed = was officially closed
Then, at the time = At that time
Din sidste sætning bør du kigge på igen, da den er helt ukorrekt.
Du bær vide, at den infinitive artikel (A/AN) bruges forskelligt. An bruges foran et navneord som starter med en vokallyd. Eks. An hour (og ikke "a hour") (Hvis du er helt forvirret, så refererer jeg til din "..found a eye witness").
Skriv et svar til: Oversættelse dansk-engelsk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
