Engelsk

Oversættelse

24. februar 2004 af johnnyL (Slettet)
Hej alle,

Jeg har fået nedenstående oversættelse for, men inden jeg skal læse den op for klassen vil jeg gerne have jeres meninger med. Er der nogle direkte fejl, eller i det hele taget noget i ville lave om?

På forhånd tak

-----

Dansk
Foran huset ser man en farmer og hans kone (egentlig skulle kvinden forestille farmerens ugifte datter, men billedet er aldrig blevet fortolket sådan.) Parrets ovale ansigter gentager vinduets spidsbue, og de magre skikkelser og flere detaljer i påklædning og ansigtsudtryk følger husets lodrette linjer. Det indtryk af utilnærmelig strenghed som dette mønster er med til at skabe, understreges naturligvis af forken som manden holder foran sig.

Engelsk
In front of the house one sees a farmer and his wife (actually the lady is supposed to be the farmer’s unmarried daughter but the picture has never been interpreted like that.) The couple’s oval faces repeat the window’s Gothic arch and the lean figures and other details in the clothes and facial expressions follow the house’s vertical lines. The impression of unapproachable stringency that this pattern help create, is naturally underlined by the pitchfork that the man holds in front of him.

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. februar 2004 af Symmanine (Slettet)

"you see" ikke "one sees"

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Lav passiv eller you i første linie.

Lav of-genitiv af vindue da det er en ting

Gør det samme med hus.

Der er ikke noget der hedder stringency

Sætningen efter det med husets lodrette linier lyder forkert og kan fx laves om til:

The impression of unapproachable severity which this pattern helps creating...




Svar #3
24. februar 2004 af johnnyL (Slettet)

Har lavet lidt om. Bedre?

In front of the house you see a farmer and his wife (the lady is actually supposed to represent the farmer’s unmarried daughter but the picture has never been interpreted in that way.) The couple’s oval faces replicate the Gothic arch of the window, and the lean figures and other details in dressing and facial expressions follow the vertical lines of the house. The impression of unapproachable strictness which this pattern help create, is naturally underlined by the pitchfork that the man holds in front of him.

Brugbart svar (0)

Svar #4
24. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Ja det er det da. Du behøver vel egentlig ikke at have parantes omkring det med den ugifte datter.

Ville måske egentlig bruge reflect i stedet for replicate.

husk pattern helps creating

Du kunne måske egentlig godt slette that foran the man.

Måske heller ikke in that way efter interpreted.

Ellers ser det kanont ud.

Svar #5
24. februar 2004 af johnnyL (Slettet)

Hej igen,

Jeg synes ikke helt at kunne se logikken i at skrive creating i stedet for create. Hvilke grammatiske regl henviser du til?

på forhånd tak :)

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.