Engelsk

oversættelse

02. november 2006 af Triiine-Musen (Slettet)
Hej

jeg har lavet en oversættelse jeg håber i lige vil kigge igennem så ville jeg blive glad :o)

North Ireland

The disturbances in North Ireland, which of many characterized like a civil war, can only been understood, if one knows something about Ireland’s history. In the 17th century became thousand of Protestants, among other many Presbyterian from Scotland, sent over to colonize Ulster.
The ravine between the native and the planter went bigger because, they did not have the same religion. The Irish been not only pursued, because they were Irish, but also because they were Catholics. Religion and politic were from that time near combined. In 1689, the Catholic king flees, James the II of England, to Ireland to be protecting of his Irish subject. But finally he was concurred bye the protestants the 12 of July 1690 in the battle in Boyne.

Ever since this day has been celebrated whit great enthusiasm of the Irish Protestants, who collects more places in North Ireland. There arrange marcher and being hold appointment, and in speeches and songs emphasize this, that the Protestants was and still is victors.

på forhånd tak :o)

Brugbart svar (0)

Svar #1
02. november 2006 af Katrine (Slettet)

Har du også den danske tekst, så vi har noget at forholde os til?

Btw... Northern Ireland ;-)

Which where characterized as... by many

slet "became" og indsæt "were" før "sent"

went bigger = grew larger

slet komma efter because

been = were

politik hedder som koncept politics

flygte skal være i datid for at passe ind i sammenhængen.

Du skal ikke have udvidet tid efter "to be". Det skal bare være "protected".

Det er ikke så godt at starte en sætning med "but". Prøv at lave en anden sætningskonstruktion.

Du har stavet concurred forkert, og der skal ikke -e på "by". Derudover hedder det altid "on", når man siger en dato. Altså, on the 12th of July. Hvis du ikke vil skrive alt dette, skal du bare skrive ..the Protestants 12 July.

Mener du the battle OF Boyne? Krige har det med at hedde "of et-eller-andet-sted"

Indsæt et komma efter since, så man forstår sætningen. Du har skrevet with forkert. "of" skal ændres til "by".

Resten giver slet ikke mening, så det må du lige selv forsøge at rette til korrekt engelsk.

Husk at ændre alle stederne, hvor du har skrevet protestants til Protestants.

Svar #2
03. november 2006 af Triiine-Musen (Slettet)

tak :o)

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.