Engelsk

Engelskoversættelse

07. marts 2004 af HumanPiXiE (Slettet)
Er der nogen, der har tid til at kigge følgende oversættelse igennem?
(Det skal afleveres i morgen)

Hans Scherfig giver i begyndelsen af sin kendte roman om en forsvunden fuldmægtig følgende beskrivelse af, hvordan det hele begyndte:
Den 10. oktober gjorde man på Amager Fælled en forfærdelig opdagelse. En soldat fandt de frygtelig lemlæstede rester af et menneske, der bogstavelig talt var sprængt i stumper og stykker.
Politiet gik straks i gang med en omfattende undersøgelse, der dog blev noget vanskeliggjort af, at det var umuligt at identificere liget. Nogle små tøjstumper blev indsendt til kemisk undersøgelse, men da resultaterne først ville forelige en uge senere, kunne politiet ikke umiddelbart komme videre med at opklare mysteriet.

In the beginning of his well-known novel about a missing bureaucrat, Hans Scherfig gives the following description of how it all began.
On the 10th of October people at Amager Fælled made a terrible discovery. A soldier found the appallingly mauled remains of a human being, who literally was smashed to smithereens.
The police started immediately a thorough investigation, which however became a bit complicated because it was not possible to identify the corpse. Some scraps of cloth were send to chemical examination but as the results would not be available until one week later, the police could not get on detecting the mystery at first.

På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
07. marts 2004 af D@nni (Slettet)

Romanen hedder Den Forsvunden Fuldmægtig. Og med mindre i har fået at vide fra jeres lære at titlen skal oversættes, så er det ellers strengt forbudt!

Svar #2
07. marts 2004 af HumanPiXiE (Slettet)

Jeg har ikke oversat titlen.. Der står at den handler om en forsvunden fuldmægtig.. Jeg kan jo ikke skrive "about a forsvunden fuldmægtig"..
Desuden har jeg slået op på nettet og læst at titlen oversættes som "The Missing Bureaucrat"

Men tak fordi du har læst det igennem..
:)

Brugbart svar (0)

Svar #3
07. marts 2004 af Bundy (Slettet)

jeg ville skrive impossible istedet for not possible

Brugbart svar (0)

Svar #4
07. marts 2004 af Fingersen (Slettet)

well-known = famous

skal der ikke citationstegn efter kolonnet, som du også mangler at sætte i din oversættelse.

mauled = multilated

The started immediately = The police immediately started (tidsadveribum først i sætningen)

omslut however med kommaer

ville måske bruge bits i stedet for scraps, men det er da godt nok.

cloth = clothing (cloth = klud)

at first = however (brug samme som før med omslutning via kommaer og flyt op efter could)

get on = måske continue, da get on er mere hen af at komme igang med og det her er videre der er betonet. Bare et forslag

MVH
Fingersen



Svar #5
07. marts 2004 af HumanPiXiE (Slettet)

Den danske tekst er direkte kopieret fra en mail fra min lærer.. så det med citationstegnene ved jeg ik.. De har i hvert fald aldrig været der..

Kendt/berømt.. er der ikke et andet ord for kendt end famous?

- du mener mutilated ik?
Ellers mange tak for hjælpen..
:)

Skriv et svar til: Engelskoversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.