Engelsk
oversættelse af i dommen
09. januar 2007 af
Atky (Slettet)
har denne her sætning, der driller:
Hans advokat hævdede, at han led af en kronisk hang til computere, og i dommen krævedes det, at han skulle behandles og ikke måtte røre computere.
min oversættelse:
His lawyer claimed that he suffered from a chronic inclination to computers, and in the sentence it was demanded that he should get treatment and was not allowed to touch computers.
især det med i dommen og kommasætningen der driller mig i den sætning.
Hans advokat hævdede, at han led af en kronisk hang til computere, og i dommen krævedes det, at han skulle behandles og ikke måtte røre computere.
min oversættelse:
His lawyer claimed that he suffered from a chronic inclination to computers, and in the sentence it was demanded that he should get treatment and was not allowed to touch computers.
især det med i dommen og kommasætningen der driller mig i den sætning.
Svar #1
09. januar 2007 af Atky (Slettet)
et sprøgsmål til de ransagdede hans hjem med dommererkendelse:
they searched his home with a warant?
they searched his home with a warant?
Svar #2
09. januar 2007 af Kais3r (Slettet)
'they searched his home with a warant?'
Oversætter du dette tilbage bliver det til:
'De ledte huset igennem med en dommerkendelse' (altså som i at de brugte den til at lede med, ligesom du bruger en lygte til at lyse med).
Jeg ville sige: Having a warant they searched his home.
Oversætter du dette tilbage bliver det til:
'De ledte huset igennem med en dommerkendelse' (altså som i at de brugte den til at lede med, ligesom du bruger en lygte til at lyse med).
Jeg ville sige: Having a warant they searched his home.
Svar #3
09. januar 2007 af Atky (Slettet)
hmmm tjah lyder også lidt sjovt FBI searches his home having a warrant
Skriv et svar til: oversættelse af i dommen
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
