Engelsk

Oversættelse

19. februar 2007 af Hallooo (Slettet)
Hej. Jeg håber, at der er nogen, som vil rette min oversættelse. På forhånd tak! :)

Northern Ireland

Den irske republik blev selvstændig i 1922, men den nordlige del af øen blev ikke en del af den nye stat. I de seks nordøstlige grevskaber var der flertal for at forblive en del af Det forenede Kongerige, fordi størstedelen af befolkningen var protestanter. De flere irere er katoliker, men i Nordirland er mange skotske og engelske protestanter indvandret i tidens løb. De ønskede ikke at være et mindretal i et forenet Irland, der var domineret af den katolske kirke.
Siden 1922 har Nordirland været styret af den protestantiske befolkning. Religionen er dog ikke det eneste, der skiller de to grupper. Der er også vigtige sociale og økonomiske forskelle; der er flere fattige blandt katolikkerne, og også flere arbejdsløse.


The Irish republic got independent in 1992, but the Northern part of the island did not get part of the state. In the six north eastern estates were there obtained a majority to stay part of the United Kingdom, because the majority of the population were Protestants. Most Irish are Catholics, but in Northern Ireland are many Scottish and English Protestants immigrated over the years. They didn’t want to be a minority in the United Ireland that were dominated by the Catholic Church.
Since 1922 have Northern Ireland been ruled by the Protestant population. Religion is however not the only thing that separates the two groups. There are also important social and economic differences; there are more pour people among the Catholics, and also more unemployed.


Brugbart svar (0)

Svar #1
19. februar 2007 af Dunnar (Slettet)

got independent = became independent
1992 = 1922
get part = become a part
estates = counties
"but in Northern Ireland are many Scottish and English Protestants immigrated over the years" = " but in Northern Ireland many Scottish and English Protestants have immigrated in course of time"
didn't = did not
der står "i et forenet Irland" ikke "i det forende Irland"
have Northern Ireland been... = Northern Ireland have been...
Religion is however... = However religion is...

Men ellers ser det fint ud, umiddelbart er det din ordstilling der giver flest fejl, så det er nok der du skal øve mest :)

Brugbart svar (0)

Svar #2
19. februar 2007 af Dunnar (Slettet)

åh ja, og så mangler du selvfølgeligt overskriften...

Svar #3
20. februar 2007 af Hallooo (Slettet)

Mange tak for hjælpen :)


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.